Top.Mail.Ru

Вышел первый том «Тайн Лариспема. Голос Крови» в переводе Инны Дулькиной

Недавно в свет вышел перевод с французского языка первого тома книги Люси Пьерра-Пажо «Тайны Лариспема. Голос крови». Автор перевода — Инна Дулькина — преподаватель французского языка кафедры французского языка и лингводидактики ИИЯ МГПУ, журналист, переводчик.

Вот что Инна пишет в посте на своей странице в Facebook:

«Тем временем, пока я переводила третий том «Лариспема», в издательстве Kompas Guide Publishing House вышли первые два! И это очень волнительно и приятно. Если спросить у француза, что значит «Лариспем», он, немного подумав, ответит «Париж». «Париж"-перевертыш на особом игровом языке, когда надо перемешать слоги, добавить суффиксы, придумать шифр, а потом с удовольствием его разгадать. Причём у каждой гильдии во Франции свои традиции шифрования.

«Лариспем» — так называют Париж мясники, эти почтенные мэтры, у которых на кухне чистота как в хирургическом отделении, а на чердаке всегда припасена бутылочка абсента. Ещё они лучше всех умеют разделывать туши. Во вселенной романа Люси Пьерра-Пажо (победила в конкурсе издательства «Галлимар» на лучший дебютный роман) они носят на поясе три ножа и управляют городом. Потому что, на самом деле, парижская коммуна 1871 года не проиграла, а победила, столица отделилась от страны и стала восхитительно похожа на Москву 20-х.

Нотр-Дам стал аэровокзалом, откуда можно на воздушном трамвае — бархатные сидения, перила из ценных пород дерева — улететь в Лондон. На вершине Монмартра стоит башня, где живёт Жюль Верн, а рядом дымят заводы, где воплощают в жизнь его идеи. По городу ездят паромобили, играют механические театры, говорящие манекены нахваливают воск для усов, а в небе парят дирижабли.

Во главе Лариспема стоит женщина, бывшая переплетчица, жители обращаются друг к другу на «ты» и «гражданин». Такая смесь из «Будапештского экспресса» и «Новой Москвы», это ещё Париж до первой мировой, где главная героиня, темнокожая ученица мясника, носит красный бархат и белое кружево. Только это не платье, а мужской костюм.

Это как если бы красная революция случилась не в России, а во Франции, и в интерьерах XIX века. Тут ещё стоят особняки, там можно отыскать зеркало с тремя лунами и книгу в шифровке Виженера. Туда же ещё тайком наведывается аристократия, которая не теряет надежды все вернуть и всем отомстить. Потому что, нет, они ничего не забыли и ничему не научились. Ils n’ont rien appris ni rien oublié.

Это книга ещё и удивительно терапевтична: она про то, что события в России последнего века — не вывих и не особый путь, это очень европейская история, попытка переписать географию, перепридумать весь окружающий мир, сотворить его заново. И там есть про все бездны и взлёты, индустриализацию и экологическую катастрофу, заросший и заброшенный Пер-Лашез, канал Урк с рыбами-мутантами (а там когда-то Цветаева жила у друзей) и бойни Ла-Виллет, чем-то напоминающие сталинскую ВДНХ.

А ещё там герои похожи на моих знакомых французов и сказочных персонажей. Маркиз Феликс со светлыми локонами и в брызгах шампанского — точь-в-точь директор газеты, где я когда-то работала. А главная героиня — темнокожая девочка с тремя ножами, маленькая разбойница — страшно похожа на артистку разговорного жанра Шерли Суаньон. Есть у неё и её Герда, часовщица по имени Свобода. А вот Кай в этой истории окажется удивительно благородным.

«Лариспем» — это сказка про Европу, её философию и цивилизацию, поиски справедливости, интеллектуальные традиции, потерю и обретение памяти. Борьба элитарного и эгалитарного начал, в которой участвуют удивительно знакомые и родные нам персонажи. Потому что это и наша история, и наша борьба".

_



Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»