18 мая 2024 года прошла встреча студентов и преподавателей ИИЯ, интересующихся аудиовизуальным переводом, с к.п.н. Алексеем Владимировичем Козуляевым, известным переводчиком, автором книг, сценаристом и преподавателем теории АВП, основателем и руководителем ШАП.
На лекции собрались по-настоящему любящие перевод и осознающие свою ответственность за качество перевода люди, следящие за трендами и желающими получить ответы на давно мучающие острые и неоднозначные вопросы: что и как переводить? Нужны ли переводчики кино сейчас? Какие есть запреты и ограничения в переводе? Чем руководствоваться и на что ориентироваться?
На все эти и многие другие вопросы блестяще ответил А.В. Козуляев, выполнивший перевод более 16 тысяч часов контента, точно оперирующий теорией перевода и делящийся инсайтами со слушателями.
Открытием для многих стало то, что единицей аудиовизуального перевода выступает сцена, а не фраза/предложение/высказывание, что при переводе речи персонажей необходимо руководствоваться не своим богатым лексическим запасом, а пониманием потребностей и особенностями своей аудитории и — что еще более невероятно — названия фильмов ВСЕГДА связаны с маркетингом, а не «плохим» переводчиком!
Еще раз выражаем огромную благодарность за предоставленную эксклюзивную возможность напрямую узнать особенности аудиовизуального перевода и получить ответы на наболевшие вопросы у настоящего мастера своего дела!