Осенью этого года студентка 4 курса кафедры китайского языка ИИЯ МГПУ Каретникова Юлия приняла участие в конкурсе начинающих переводчиков, который проходил в Санкт-Петербурге. Студентка предоставила на конкурс свой перевод стихотворения Вэнь Идо — поэта начала 20 века, одного из самых ярких представителей поэтического общества «Новолуние». Работа Юлии была оценена жюри, которое присудило ей третье место в номинации «Художественный перевод с китайского языка. Поэзия». Поздравляем Юлию и желаем ей дальнейших творческих успехов!
发现
我来了,我喊一声,迸着血泪,
"这不是我的中华,不对,不对!"
我来了,因为我听见你叫我;
鞭着时间的罡风,擎一把火。
我来了,不知道是一场空喜。
我会见的是噩梦,哪里是你?
那是恐怖,是噩梦挂着悬崖,
那不是你,那不是我的心爱!
我追问青天,逼迫八面的风,
我问,拳头擂着大地的赤胸。
总问不出消息;我哭着叫你,
呕出一颗心来,——在我心里!Осознание
Я здесь, кричу, потоки алых слез роняя:
«Обман, не этот я Китай отчизной звал!»
Я здесь, я мчал на зов твой, плетью подгоняя
Времен ветра; дорогу факел освещал,
И вот я здесь, пришел, не зная, что напрасно.
Кошмарный сон, но въявь — тебя ли вижу в нём?
Во сне, где бездны край, и ужас, и опасность?
Не верю, не к тебе пылал любви огнём!
Вопросом мучил небеса, ветра планеты,
Стучал я землю в грудь, допытывался, но
Зову тебя я, плача — кто мне даст ответы?
Исторгнул сердце я — так чувствует оно.