Top.Mail.Ru

Студенты приняли участие в мастер-классе по устному переводу с немецкого языка

26 февраля 2020 года ассистент кафедры германистики и лингводидактики Георгий Самородин провёл интерактивный мастер-класс, посвящённый основам устного перевода. Мероприятие организовано в рамках дисциплины «Основы перевода первого иностранного языка». Оно позволило обучающимся 4 курса группы МКН-171 получить базовое представление о специфике работы устного переводчика и попробовать свои силы в различных видах устного перевода.

В ходе первой части мероприятия студенты познакомились с особенностями синхронного и последовательного перевода. В процессе модерируемой дискуссии они сформулировали требования к переводчику, обсудили плюсы и минусы каждого вида перевода, вывели критерии качества перевода, узнали о специфике условий работы специалистов, переводческих табу и некоторых профессиональных хитростях.

Вторая часть мероприятия была посвящена интерактивной имитации работы переводчика-синхрониста и специалиста последовательного перевода. Обучающимся были предложены видеозаписи на немецком языке разного уровня сложности и различного содержания:

  1. На примере выступления Канцлера ФРГ, госпожи Ангелы Меркель, на тему коронавирусных ограничений студенты увидели, насколько эмоциональное состояние говорящего усложняет восприятие даже достаточно простого текста.
  2. Видеоинструкция по приобретению железнодорожных билетов в автомате Deutsche Bahn познакомила обучающихся с влиянием экстралингвистических факторов (например, фоновых шумов) на восприятие текста на слух.

Четверо студентов попробовали свои силы в качестве переводчиков. Даниил Норцов показал хороший словарный запас и смог подобрать разнообразные и точно передающие суть высказывания синонимы при переводе видеоинструкции по приобретению Ж/Д билетов. Егор Кучеров показал умение лаконично и точно передавать смысл эмоционально-окрашенной речи на примере фрагмента выступления г-жи Ангелы Меркель в Бундестаге. Ирина Харитонова отличилась хорошими навыками прогнозирования речи спикера, а также отлично справилась с переводом фрагмента выступления на политическую тему, обеспечив минимальный временной промежуток между речью спикера и переводчика. Надежда Кулинич умело применяла знание узуальных соответствий при устном синхронном и последовательном переводе, обеспечила высокую точность перевода.

В завершение мероприятия участники попробовали синхронно перевести текст видеоинструкции, зачитанный преподавателем в медленном темпе и с чёткой артикуляцией. После этого они поделились впечатлениями о проделанном упражнении и обсудили применённые переводческие трансформации.

Участники мастер-класса сошлись во мнении о том, что тренировка навыков перевода будет хорошей традицией при проведении обычных занятий.

Для всех заинтересованных лиц, владеющих немецким языком, предоставляем ссылки на видеоматериал и предлагаем также попробовать собственные силы в устном переводе: 1) видео с выступлением А. Мекрель, 2) видеоинструкция по приобретению ж/д билетов.

мастер-класс по устному перевода. Студенты ИИЯ


Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»