14−15 ноября при содействии МГПУ в онлайн формате состоится аниме-фестиваль J-Anime Meeting in Russia. В организации фестиваля участвуют японские и российские студенты из различных университетов, в том числе МГПУ. Под руководством профессионалов из Японской академии аудиовизуального перевода они занимались отбором произведений, переговорами с правообладателями, переводом субтитров, пиаром и подготовкой к проведению фестиваля.
В рамках J-Anime Meeting in Russia пройдут показы серий из аниме по темам «Спорт», «Ёкаи», «Работа по-японски». Также будут показаны два полнометражных анимационных фильма: социальная драма «Форма голоса» и необычное аниме о военном времени (премьера в РФ!) — «В этом уголке мира (и во многих других его уголках)». К каждому аниме участники переводческих команд записали видеокомментарии. Большинство аниме можно будет посмотреть не только в онлайн-трансляции, но и в течение недели после этого. Кроме того, вас ждёт мастер-класс по японской игре карута от Московского Карута Клуба, беседы студентов с известными деятелями японской аниме-индустрии и многое другое!
Все мероприятия проводятся бесплатно, за исключением показов полнометражного аниме (на них нужно заранее приобрести билет). Мастер-класс по каруте бесплатный, но потребуется предварительная запись.
Посетите онлайн-фестиваль J-Anime Meeting и узнайте больше о Японии от студентов-японистов и самих японцев!
Несколько рекомендаций от студентов МГПУ:
Александра Зимина (4 курс МГПУ ИИЯ, переводчик проекта):
Наша команда переводила два тайтла: аниме «Гурманы», повествующее о кулинарных тонкостях и особом отношении японцев к еде, и спортивное аниме «Путь к звезде», в центре которого судьба мальчика Хьюмы и его жизненный путь в бейсболе. Также мне удалось прикоснуться к таким аниме, как «Хрустальная маска» о девочке Мае и её страстном желании стать хорошей актрисой и «Дороро» (первая экранизация одноимённой манги легендарного Тэдзуки Осаму). Команды, переводившие их, действительно хорошо постарались, поэтому смело могу порекомендовать посмотреть все эти тайтлы на фестивале!Мария Никитина (студентка магистратуры МГПУ ИИЯ, переводчик проекта):
После перевода «Китаро с кладбища» и «Сиробако» я решила также поучаствовать в переводе полнометражного фильма «В этом уголке мира (и во многих других его уголках)» — зацепили описание и трейлер. Вообще я не очень люблю фильмы на военную тематику, но здесь не смогла устоять — и не пожалела ни секунды. В фильме «В этом уголке мира» мы видим жизнь обычного японца — в необычных, суровых условиях войны. Но и в этой, казалось бы, бесконечно трагичной обстановке было место веселью и доброте, поэтому фильм не только о страданиях! Он о том, как ценна человеческая жизнь, каждый её радостный и грустный момент. Сейчас я могу назвать этот фильм одним из своих любимых аниме о войне. Всем советую посмотреть его!Алиса Шипилова (4 курс МГПУ ИИЯ, переводчик и участник PR-команды проекта):
В проект я пришла в январе 2020 года, поэтому успела поработать с японскими студентами вживую. Помню, как все волновались, когда мы пошли на переговоры в Дом Кино, где изначально должен был проходить фестиваль. Также мне очень запомнилась наша общая встреча в корпусе ИИЯ.
Конечно, очень жаль, что сейчас мы не сможем встретиться со зрителями фестиваля в Москве в оффлайн формате! Но теперь мероприятие смогут посетить люди со всей России, и это тоже замечательно. Я советую вам посетить мастер-классы и лекции с приглашенными гостями из Японии!