13 ноября преподаватели и студенты кафедры японского языка и кафедры китайского языка получили благодарность от Председателя Оргкомитета фестиваля Хинодэ Эндо Инори.
Более 40 студентов МГПУ выступили волонтёрами на масштабном мероприятии, которое состоялось 3−4 ноября в Москве:
— сопровождали гостей из Японии и Китая по Москве,
— провели экскурсию по Сергиеву Посаду,
— переводили мастер-классы,
— готовили фото-зоны и реквизит,
— проводили традиционные японские игры для гостей Фестиваля,
— снимали репортажи и многое другое.
Участники поделились своими впечатлениями
Михаил Хворостяный: «Работая в качестве сопровождающего двух очаровательных японок почтенного возраста, мне удалось усовершенствовать свои разговорные навыки, а также ознакомиться с новой для меня сферой перевода — традиционным изобразительным искусством, впервые выступив в качестве последовательного переводчика на мастер-классах».
Савелий Ершов: «Очень много эмоций за эти пять дней… Удалось побыть волонтёром на фестивале, где собралось множество безумно талантливых и интересных людей, причём в процессе подготовки также выяснилось, что за частью людей я уже слежу довольно продолжительное количество времени — можно сказать, являюсь фанатом… Удивительный опыт «нахождения за сценой в качестве работника» для меня произошёл, можно сказать, впервые, и мне очень сильно понравилось курировать передвижение японцев, следить за их расписанием/планами, составлять графики посещения, звонить в различные места для заключения брони, и, что самое главное, участвовать в их сопровождении. Особенно приятным стал опыт общения с японцами, а также взаимное обучение тонкостям и особенностям разных культур. Так, например, мы накормили их варениками и шашлыками, свозили в «место культурного и духовного просвещения» — Сергиев посад, одно из самых главных мест русской православной церкви, а также родину матрёшек, столь популярных в Японии.
Много всего смешного и интересного произошло за это время. Каждый день был наполнен поистине удивительными эмоциями, и я был безумно счастлив принять в этом участие! В начале было много сомнений: «стоит ли подаваться на сопровождение…», «может, кто-то другой бы справился лучше…», однако под конец я очень сильно зауважал себя за то, что выстоял до конца и не пожалел о своём решении остаться. Лучше много ошибаться, но зато продолжать учиться, чем не пытаться вовсе. И абсолютно не важно, кто какого о вас мнения, пока вы продолжаете оттачивать своё мастерство японского перевода, верите в себя и тренируете навык преобразования одной речи в другую — вот главная истина, которую я усвоил за эту неделю. Идите, пробуйте, пытайтесь!"
Дарья Гордеева: «Опыт невероятный! Было очень приятно видеть, как японцы восхищаются нашей едой, архитектурой и пейзажами. На прощальном вечере один из барабанщиков сказал тост о том, что, когда собирался ехать в Россию, его семья переживала, но он приехал и, несмотря на холод на улице, благодаря принимающей стороне, он почувствовал себя тепло. Лично я за 4 дня очень привязалась ко всем японцам. Они сказали, что с радостью приехали бы снова и также будут рады принять нас в Японии».
Лидия Бородина: «️В целом было много забавных и веселых моментов, поэтому я тоже очень привязалась ко всем. Удалось побыть переводчиком в ресторане для местного русского и японца, а также в небольшом техническом разговоре между барабанщиками. Опыт с волонтерством на мероприятии мне тоже понравился, так как мне кажется, что благодаря этому получилось узнать много нового. Во время работы удалось увидеть профессионального переводчика (Глеба-сан), который переводил речь японцев на сцене, что меня очень впечатлило. Теперь появилась цель переводить именно на таком уровне».
Фото: Анна Савинская, ИИЯ МГПУ