Впервые абсолютно все студенты 4 курса кафедры японского языка прошли практику в сторонних организациях, которые очень высоко оценили работу наших ребят, поставив всем им оценку «отлично». Но и сами ребята в восторге от возможности проявить навыки, сформированные в вузе, и полученного нового опыта. На состоявшихся на прошедшей неделе итоговых конференциях по практикам студенты с удовольствием поделились своими эмоциями и впечатлениями.
Диана Ганжа, 4 курс ПЕРЯ (Общество с ограниченной ответственностью «ЮниТра»):
«Работа в бюро переводов, без сомнения, произвела на нас неизгладимое впечатление. Несмотря на объёмы работы, выполнять задания было интересно. Коллеги и руководитель сильно помогали в процессе работы. Благодаря их наставлениям удалось узнать много нового и интересного о работе в бюро переводов. За время практики мы успели попробовать себя не только в качестве переводчиков, но также редакторов и администраторов. „ЮниТра“ оставила о себе хорошее впечатление, и мы рады приобрести такой опыт работы».
Анастасия Кузьминская, 4 курс ПЕРЯ (Общество с ограниченной ответственностью
«Эйч.Ай.Эс. Интернешенал Турз. Ру»): «Cтажировка прошла очень продуктивно, в легкой и дружеской атмосфере. Мы смогли не только отточить свои навыки японского языка, составляя посты на японском языке для потенциальных японских туристов, но и узнали об интересных и удобных для работы графических редакторах. Следует также отметить, что мы получили уникальный опыт, работая в крупнейшем тур-операторе Японии „H.I.S.“, — провели онлайн экскурсии японским клиентам по ВДНХ и парку Царицыно. Хотелось бы отдельно поблагодарить Кирилла Сергеевича, нашего куратора, за все советы, которые он нам дал, и за постоянную обратную связь!».
Анастасия Белякова, 4 курс ПЕРЯ (Ассоциация профессиональных переводчиков):
«За время прохождения нашей практики мы смогли ознакомиться с „внутренней кухней“ бюро переводов т.к. Ассоциация направила нас в бюро One. С самого начала руководитель практики рассказал нам все, начиная от условий работы сотрудников, настроения в коллективе, и заканчивая обязанностями работников. Мы смогли поработать над разнообразными заданиями, такими как перевод с японского на русский язык, с английского на русский язык, работа над оформлением документации и составление содержания видеороликов. Благодаря пройденной практике мы смогли не только понять работу в бюро переводов, но также смогли потренировать свои навыки и даже найти для себя что-то новое, получить новые знания в переводческой сфере. На данный момент некоторые из нас теперь более позитивно рассматривают перспективы работы в переводческом бюро».
Ульяна Вервейко, 4 курс ПЕРЯ (Государственное бюджетное общеобразовательное учреждения города Москвы «Школа № 1420»):
«Свою производственную практику я проходила в Школе 1420, в ходе которой моими задачами были перевод и адаптация японских дидактических материалов для школьников, которые занимаются японским языком на дополнительных занятиях. Для меня эта практика оказалась очень полезной, ведь мне удалось получить ценный опыт переводческой деятельности. В ходе практики мне удалось получить новые знания в области педагогики, необходимые для адаптации учебных материалов. Благодаря чуткому отношению и советам руководителей профильной организации, мне удалось расширить свой кругозор. Я осталась очень довольна пройденной практикой, это был незабываемый и очень полезный опыт, который мотивирует меня продолжать обучаться не только переводческой деятельности, но и поступить в педагогическую магистратуру».
Денис Гавристов 4 курс ПЕРЯ (Japan Visualmedia Translation Academy):
«За время прохождения производственной практики в JVTA перед нами было поставлено несколько целей, связанных с переводом. Помимо перевода планов различных мероприятий и презентаций о деятельности компании, нам дали перевести короткометражные анимационные ролики для фестиваля J-Anime Meeting. В ходе данного перевода мы узнали о правилах оформления субтитров, при соблюдении которых зритель будет чувствовать себя максимально комфортно при просмотре. Также для нас провели ознакомительные семинары, посвященные деятельности и проектам компании. В ходе этих семинаров мы узнали об обучающих программах, которые компания проводит, о том, как проходит глобализация в компании, и о том, как переводятся субтитры и аудиогиды для людей с ограниченными возможностями. Ранее мы и не представляли, что в Японии для слабовидящих и слабослышащих людей предоставляются все условия, чтобы они могли, как и все, наслаждаться различными произведениями не только дома, но и вместе со всеми в (кино)театрах».
Белла Чинова, 4 курс ПЕРЯ (Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», портал «Orientalia Rossica»):
«Во время практики в ВШЭ мы познакомились и далее работали с сайтом «Orientalia Rossica». Это сайт посвященный востоковедению в России. Поразили масштабы сайта и количество усилий, вложенных в него. Здорово, что и в российском востоковедении есть такие крупные проекты. Мы работали над разделом «Медиатека», искали новые лекции по востоковедению, а также помогали составлять базу данных для раздела «Востоковеды». Хотелось бы помочь сайту с рекламой, например, студенты могли бы написать посты в социальных сетях. А пока мы оставляем ссылку для ознакомления здесь.
Ксения Бобровских, 4 курс ПЕРЯ (там же):
«Хотела бы добавить, что в настоящий момент сайт активно развивается: добавляется множество лекций, подкастов и интервью, информации о мероприятиях, вакансиях
и т. д. Обязательно посетите его! Подводя итоги, хотелось бы сказать, что практика оказалась довольно полезной. За это время мы научились грамотно распоряжаться ресурсами и анализировать полученные результаты, искать и систематизировать информацию. Кроме того, мы продемонстрировали навыки работы в команде и значительно расширили свои знания в области востоковедения.
Светлана Фанеева, 4 курс ВЯ (Отдел японской культуры «Japan Foundation»):
«Во время практики мы каждый день выполняли что-то новое, поэтому было разнообразие. Приветствовалась креативность в выполнении заданий, наши идеи и предложения. Это позволяло выбрать интересующие нас темы, поэтому работать было действительно интересно. Мы воспользовались приобретёнными во время обучения знаниями японского языка и культуры, увидели сферы, где знаний и навыков не хватило, поняли на что нам стоит обратить внимания, что нужно глубже изучить, что очень полезно. Нам было очень жаль, что всё проходило в формате онлайн, однако в последний день практики нас позвали на открытие 55 Фестиваля японского кино в Москве, где мы смогли оказать помощь при встрече гостей и познакомиться лично с сотрудниками фонда. Мы очень благодарны за предоставленную возможность пройти практику в Японском Фонде и побывать на этом событии!
Мария Березнекова, 4 курс ВЯ (Представительство Акционерного Общества «Тайрику Трейдинг Ко., Лтд.»):
«Всё прошло действительно классно и интересно, самой практикой остались очень довольны. В ходе практики нам давали различные задания как переводческого, так и организационного характера. Мы помогали с подготовкой двух мероприятий — это «Отраслевой исследовательский семинар» и «Телемост Гжель — Имари: будущее, связанное керамикой», в рамках которой мы занимались различными переводами и попробовали собственными силами составить программу занятий по русскому языку для японских детей / японскому языку для русских детей. Честно, порой, было не очень просто, потому что тот же перевод иногда требовал более глубоких знаний специфических терминов, но мы справились. Тем не менее, мы были очень рады попробовать себя в роли организаторов, переводчиков и учителей. Это очень ценный опыт, который нам непременно понадобится в будущем. Также хочется поблагодарить нашего куратора Жанну Гумерову, выпускницу нашей кафедры, которая сейчас работает в этой компании, и которая помогала нам на протяжении всей практики!
Ксения Рогачева, 4 курс ВЯ (Федеральное государственное бюджетное учреждение «Российская государственная библиотека»):
«Итак, что можно сказать о практике в Центре восточной литературы РГБ? В первую очередь то, что прошла она замечательно. Конечно, в главное здание мы так и не попали — но нам и без него было, на что посмотреть! Нас провели по уютным читальным залам, книгохранилищу, больше похожему на бесконечный лабиринт, и даже «спецхрану». Чего только там не было: от манга Хокусая до вьетнамских комиксов о русской революции, от древних буддистских сутр до славянских сказок на индийском наречии! За время практики мы узнали много нового о традиционных восточных книгах (особенностях брошюровки, значении печатей и прочем), да и работе с книгами в целом. Временами было нелегко: писать аннотации к пособиям по идеологиям ХХ века на дореформенном японском языке. Зато теперь, наверно, нам не страшен ни один японский текст. И хочется верить, что после всего этого мы стали несколько более эрудированными. Подводя итог, хочу поблагодарить наших кураторов за то, что с теплом и радушием приняли нас в свой коллектив и всегда готовы были прийти на помощь, ответить на любой вопрос. Они сделали эту практику ещё чудеснее!».
Екатерина Бынина, 4 курс ВЯ (Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино»):
«В нашу работу входило составление списков для будущей комплектации библиотеки. Кроме того, мы успели поработать как с книгами, так и с периодическими изданиями в виде журналов и пр. Было интересно узнать, как устроено библиотечное дело не только в России, но и в Японии, т.к. множество раз нам приходилось «переводить» одну систему в другую. Самым полезным ресурсом, изученным нами стал карточный каталог библиотеки, на который мы оставляем ссылку. Если же говорить о полезности, то работа в стенах библиотеки позволяет получить доступ ко многим материалам, что в свою очередь очень сильно облегчает написание диплома и прочих научно-исследовательских работ.
Анна Григорьева, 4 курс ВЯ (Федеральное автономное образовательное учреждение науки Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук):
«Практика в ИМЛИ РАН хорошо подойдёт тем студентам, которые в будущем хотят заниматься научной исследовательской деятельностью. Основная работа заключалась в изучении электронных каталогов, поиске научных работ, связанных с какой-то темой и анализом отобранного материала. Таким образом, во время практики мы научились работать с разными интернет ресурсами, писать рецензии и попробовали себя в написании докладов для выступления на конференциях. Научная деятельность позволяет развить такие навыки как анализ информации, умение составить план исследования, самоорганизацию
и т. д. Не стоит опасаться, что что-то не получится, так всегда на связи будут кураторы, которые на протяжении всей практики будут готовы помочь. Рекомендуем выбирать ИМЛИ РАН для практики тем студентам, кого интересуют исследования в области литературы, эстетики, истории и философии.
Дмитрий Фролов, 4 курс ВЯ (Открытое акционерное общество «Российские железные дороги»):
«Хотел рассказать вам, как я проходил практику в Департаменте зарубежных проектов и международного сотрудничества РЖД. Прежде всего, хотелось поблагодарить кафедру японского языка и руководство РЖД за возможность прохождения практики в такое непростое время, в какой-то момент думал, что из-за локдауна все отменится. Но доля случая и вот я сижу уже в кабинете представителя Японии, и выполняю поставленные задачи. В первые дни почувствовал себя офисным планктоном из-за монотонности работы. Однако буквально через пару дней все закрутилось: со всеми сотрудниками участвовал в брейншторме по восточно-азиатскому региону. Затем в мои обязанности входил перевод различных протоколов и документов как с японского на русский, так и с английского на японский язык, а также интереснейшее аналитическое задание по логистике между Европой и Японией. Мне безумно понравился такой опыт работы!
Мария Иванова, 4 курс ВЯ (Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», факультет мировой экономики и мировой политики):
«Во время практики у нас всех были разные задания: кто-то составлял корпус тренировочных заданий к учебникам, кто-то помогал с развитием совместного проекта преподавателей ВШЭ и МГПУ (сайта), кто-то собирал и переводил статьи, видеофайлы и серии из аниме и сериалов, кто-то писал код к программе. Благодаря такому разнообразию заданий, каждый смог найти занятие по душе, в котором смог проявить свои сильные стороны. Хотя мы работали из дома, мы были полностью вовлечены в рабочий процесс. Для каждого из нас эта практика послужила незаменимым опытом и отличным шансом показать свои знания и навыки, а также научиться новому. Эта практика помогла нам расширить свой профессиональный кругозор, развить навыки, необходимые для дальнейшей работы и учёбы.