Студенты 4 курса кафедры романской филологии направления подготовки «Лингвистика» профиль подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации — французский язык» закончили производственную практику (практику по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности) и отчитались о проделанной работе.
В этом году профильными организациями, в которых студенты провели месяц практики, были Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино», АО «Издательство Просвещение», ООО «СЕТЕК ИНЖИНИРИНГ», ГБОУ города Москвы «Школа № 947», ООО «Ривьера», Французский лингвистический центр «Проланг», кафедра романской филологии ИИЯ МГПУ.
Студенты выпускного курса бакалавриата поделились также со студентами 3 курса тем, что им понравилось во время этого месяца, и какой опыт они приобрели:
Анна Стинчкум проходила практику в Ибероамериканском центре ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино»:
В ходе практики мне удалось ознакомиться с деятельностью этой организации и предлагаемыми ей услугами, а также повысить свой уровень испанского языка (второго для меня языка) за счет перевода аннотаций и общения с носителями языка. Также я принимала активное участие в организации и проведении различных мероприятий, что помогло мне усовершенствовать свои коммуникативные и организационные навыки и применить полученные знания в области межкультурного общения. Посещение лекций и изучение литературы испано- и португалоязычных авторов способствовало повышению моего культурного уровня и расширению кругозора.
Маргарита Боброва проходила практику в ООО «Ривьера»:
В ходе производственной практики я применила теоретические знания, полученные на занятиях по туризму, а также знания, полученные на дисциплине «Межкультурная коммуникация». Я научилась подбирать отель по пожеланиям клиента на сайтах отелей, а также на основе информации из брошюр. Кроме того, мной было написано деловое письмо в отель с просьбой предоставления дополнительной информации. Был проведен сопоставительный анализ информации об отелях на русских и иноязычных сайтах. Я отметила для себя сходства и различия стратегий и тактик в рекламных сайтах. Кроме того, я переводила необходимую информацию с иностранных сайтов на русский язык. Мне понравилось работать в туристической организации, а также я убедилась в правильности выбранной темы для ВКР.
Егор Копнин проходил практику в ООО «Сетек Инжиниринг»:
В ходе практики я получил огромное количество интересного и полезного опыта, я занимался переводом инженерно-технической и юридической документации, разработкой информативных карточек с проектами компании SETEC, анализом и переводом информации в рабочих резюме сотрудников и на сайтах партнёров компании.
Я научился работать в программе Trados, которая позволяет всем штатным переводчикам заниматься совместной работой, имея общую базу данных, которая очень сильно облегчает процесс перевода. Я улучшил свои навыки работы в программах Word и Excel, научился быстро находить необходимую информацию по теме для корректного перевода, работая на двух мониторах рабочего компьютера. Я получил опыт работы в коллективе и научился переводить в паре через вышеупомянутую программу.
Таким образом производственная практика в компании «СЕТЕК ИНЖИНИРИНГ» помогла улучшить мне профессиональные навыки, но в первую очередь была интересным опытом, позволившим прочувствовать, каково это работать в данном направлении, и познакомиться с интересными людьми и профессионалами своего дела.
Алена Кузьменко проходила практику в ГБОУ города Москвы «Школа № 947»:
Полученный в ходе производственной практики опыт я разделила на две группы: опыт в распространении знаний о Франции, ее культуре и языке, и опыт в организации и проведении детских культурных мероприятий со средним количеством участников (25−30 человек).
Полученный опыт в популяризации французской культуры помог мне определить наиболее простые, понятные и интересные для детей формы знакомства с новой информацией. Мне показалось особенно важным еще раз проанализировать свои знания, чтобы подобрать наиболее универсальные, но при этом захватывающие черты французской культуры. Более того, в процессе увлеченной подготовки и поиска информации многие на первый взгляд простые и распространенные знания о культуре Франции открылись для меня с новой стороны, расширив мой собственный кругозор.
Прохождение производственной практики позволило мне переосмыслить некоторые аспекты изучения французского языка, расширило знания об организации детских мероприятий и дало бесценный опыт трудовой деятельности, неоценимый для студентки 4 курса, которой в скором предстоит столкнуться с проблемой поиска работы.
Алена Кузьменко и Офелия Бланчет творчески подошли к своей практике и были высоко отмечены за творческий подход в организации мероприятий на французском языке, и среди прочего — создания видеоролика.
Савостьянова Светлана проходила практику в АО Издательство «Просвещение»:
Я проходила производственную практику в АО Издательство «Просвещение», это издательство, которое специализируется на выпуске учебной и педагогической литературы. Мне понравилось проходить там практику! Во-первых, это было полезно для углубления моего знания французского языка, так как в процессе редактирования учебников я много раз обращалась к онлайн-словарям, сайтам о французской культуре и истории, консультировалась с грамматическими пособиями. Во-вторых, эта практика дала мне понимание, чем занимаются редакторы, как проходит рабочий день, как составляются, редактируются и выпускаются учебники., какие могут возникнуть сложности и на что надо обращать особое внимание. Нельзя не отметить, как на меня повлияла коммуникация в коллективе, который был уже не школьным или университетским, а настоящим рабочим коллективом, где тебя ценят как сотрудника, идут навстречу или наоборот просят сделать иначе, а не так, как хочется мне. Такой опыт мне поможет во взаимодействии с коллегами в будущем, на другом месте работы, например. Считаю этот опыт исключительно положительным, заложившим основы работы в коллективе, соблюдения сроков сдачи проектов или задач, следования правилам организации, организации времени на рабочем месте, использования своих языковых компетенций в работе!
Практика Светланы Савостьяновой и Даниила Сигачева была отмечена руководством Издательства «Просвещение», которое направило на имя директора ИИЯ благодарственное письмо, в котором высоко отмечена работа педагогического состава ИИЯ в подготовке студентов и выражалась благодарность сотрудникам кафедры романской филологии.
Высокую оценку получили также студенты, оставшиеся на кафедре для прохождения практики — Ангелина Глотова и Анастасия Серова. Студентки смогли проявить себя в международных отношениях с Французским институтом, Посольствами Швейцарии и Бельгии, межрегиональных отношениях с Университетами г. Петрозаводска и г. Санкт-Петербурга. В результате организации и проведения ряда культурных мероприятий на Международный день учителя французского языка Ангелина и Анастасия получили благодарности из Карельского филиала РАНХиГС и РГПУ им. А.И. Герцена.
Можно подвести самый положительный итог практики этого года, и выразить общий энтузиазм от возможности попробовать свои силы в различных областях применения знаний на иностранном языке!