В рамках проекта «Россия в переводе: окна в язык и культуру» 31 мая 2018 года состоялась совместная поездка студентов ИИЯ МГПУ и студентов Ноттингемского Университета в Переделкино — место, где родились величайшие произведения русской классики.
Дом-музей Бориса Леонидовича Пастернака — это «живой» памятник неоценимому вкладу, который писатель внес в становление русской поэзии и прозы. Однако имя Бориса Пастернака известно не только в русских кругах: писатель, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1958 году, известен во всем мире. Именно поэтому опыт, приобретенный международными студентами из Англии совместно с их русскими товарищами, значительно пополнил копилку их знаний об истории нашей страны и, несомненно, станет приятным воспоминанием о времени, проведенном на родине выдающегося русского поэта и писателя.
Это была отличная возможность для наших международных студентов попрактиковать русский язык, насладиться красотой летней русской природы и, конечно же, узнать о литературном наследии, которое так бережно хранится в доме, где Борис Леонидович провел большую часть своей жизни. Атмосфера его дома умиротворяет и располагает, проносит сквозь года.
Дом находится в уютном тихом месте. Одним из его посетителей стал Чарльз Локк — профессор английской литературы в Копенгагенском университете. Во время учебы в Оксфорде будущий профессор был постояльцем в доме Лидии Пастернак, поэтому для него визит в Переделкино зимой 2018 года представлял нечто большее, чем поездка в дом-музей русского писателя. Чарльз поделился личными воспоминаниями, связанными непосредственно с жизнью и судьбой Пастернака. Перевод истории профессора Локка подготовили студенты педагогического направления Института иностранных языков (Николаева А.В., Куприянова А.В., Сущев С.С.) и по приезде в Переделкино вручили Елене Лурье, организатору экскурсии.
Экскурсия была проведена на двух языках: на русском и на английском. Это была хорошая практика для всех студентов, особенно для студентов из Ноттингема. По их словам, было очень интересно мысленно переводить русскую речь до того, как осуществлялся перевод на английский язык, так как они сразу могли узнать, правильно ли поняли мысль экскурсовода. После экскурсии мы накрыли стол в саду: каждый принес с собой чай, печенье, шоколадки, кексы и прочие сладости.
Хочется сказать огромное спасибо сотрудникам дома-музея Бориса Пастернака за гостеприимство и Ирине Петровне Твердохлебовой за организацию данного мероприятия!
Николаева А.