Абаева Евгения Сергеевна
Должность: профессор
Ученая степень и звание: доктор филологических наук, доцент
abaevaes@mgpu.ru
Практикум по теории перевода
Теоретический курс основного иностранного языка: лексикология
Основы филологической работы с текстом: редактирование
Основы перевода публицистического текста
Лауреат премии «Люди МГПУ» (2020 г.).
2. «Лингвистика и лингводидактика в меняющейся системе координат» (МГИМО МИД России, 2021, 36 часов);
3. «Эффективные коммуникации и техники саморегуляции в профессиональной среде» (2020, 36 ч., МГПУ).
Имеет более 60 научных публикаций, является автором учебно-методических пособий, монографий.
Основные публикации:
- Перевод отрывков текста с юмористическим эффектом: сопоставительный аспект / Е. С. Абаева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2018. — Т. 9. — № 2. — С. 351−364. — DOI 10.22 363/2313−2299−2018−9-2−351−364.
- Когнитивное поле переводчика при работе с отрывками текста с юмористическим эффектом / Е. С. Абаева // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. — 2019. — № 3. — С. 92−104.
- Основы когнитивно-прагматической модели перевода для передачи юмористического эффекта (монография) / Е. С. Абаева. — Москва: Московский государственный областной университет, 2019. — 180 с. — ISBN 978−5-7017−3104−0.
- Юмор как речевая характеристика персонажа в художественном тексте: проблемы перевода / Е. С. Абаева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2021. — № 4. — С. 49−57. — DOI 10.18 384/2310−712X-2021−4-49−57.
- Основы филологии: ознакомительный курс: Учебное пособие для студентов, обучающихся на ступени бакалавриата по направлению «Филология» профиль «Преподавание филологических дисциплин (английский язык и русский язык как иностранный)» / Е. С. Абаева, И. В. Стекольщикова. — Москва: Московский государственный областной университет, 2022. — 110 с. — ISBN 978−5-7017−3351−8.
Выступает в качестве организатора, модератора и докладчика на разнообразных конференциях (в том числе международных).
Защитила диссертацию (д.ф.н.) на тему «Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель».
Член диссертационного совета
Выступает с лекциями и мастер-классами в рамках проектов «Популярная филология. Вуз — школе», «Университетские субботы».
Состояла в комиссии МВД по признанию носителем русского языка; в качестве наставника, эксперта или члена жюри, участвовала в разнообразных проектах, в том числе в региональном этапе Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку, международном конкурсе проектов («Газпром-школа»).
Член Союза Переводчиков России (секция художественного перевода). Перевела более 20 произведений художественной и научно-популярной литературы, в том числе таких авторов как Ф. Д. Джеймс, А. Картер, М. Коннели, Р. Халл, Э. Эмблер, О. Хаксли, А. Адлер, Б. Фридан, У. Липпман.
- перевод
- теория текста
- лексикология
- семантика
- лингвокультурология
- когнитивистика
45.03.01 Филология "Преподавание филологических дисциплин (иностранные языки и русский язык как иностранный)"