В рамках международного проекта ИИЯ МГПУ «Наследие русских революций 1917 года» 3 апреля 2017 года (понедельник) в ИИЯ МГПУ состоялась открытая лекция на английском языке по телемосту из Ноттингемского университета на тему "Советский язык и перевод советскости: первые советские антиутопии на английском языке". Лекцию прочла аспирантка отделения русского и славянских языков Ноттингемского университета Кэтрин Мартин (Kathryn Martin).
Для МГПУ это стало инновационным опытом лекций иностранных докладчиков по телемосту из вуза-партнера. Такой формат таит в себе большой потенциал для учёбы и науки в МГПУ и мог бы со временем стать своего рода ноу-хау. В отличие от видеозаписей лекций, формат телемоста позволяет общаться с лектором в режиме реального времени, задавать вопросы. Более того, интересным моментом оказалось то, что в Ноттингеме была собрана своя аудитория — студенты и преподаватели отделения русского и славянских языков, что позволило связать две аудитории.
В своей лекции докладчик рассмотрела особенности перевода «советского» языка 20-х годов на английский язык на материале роман Андрея Платонова «Котлован» (1929), в переводе «The Foundation Pit». Мартин предложила рассматривать проблему перевода такой культурно-окрашенной лексики с позиций мультидисциплинарного подхода. При изучении лингвистических и идеологических особенностей развития русского языка в период с 1917 по 1934 г. она опиралась на теорию многоязычности Б.А. Ларина. Описывая сложности перевода, Мартин учитывает известные принципы динамической эквивалентности Юджина Найды.
Тексты Платонова представляют замечательный пример языка, изобилующего советизмами. Мартин анализирует, как он использует жаргон, то, как он улавливает самую сущность чужеродности, свойственной новому языку страны Советов, и даже его использование одной из любимых Лениным приставок.