Top.Mail.Ru

Студенческое бюро переводов


Студенческое бюро переводов
Студенческое бюро переводов
Студенческое бюро переводов
Студенческое бюро переводов основано в 2021 году на базе кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ. Сотрудниками бюро являются студенты бакалавриата и магистратуры переводческих специальностей и смежных направлений подготовки. В команду бюро попадают талантливые молодые переводчики, готовые постоянно развиваться в выбранной области и совершенствовать свою квалификацию. Редакторскую работу с текстами переводов выполняют опытные практикующие переводчики, преподаватели кафедры языкознания и переводоведения, готовые подсказать более удачное решение и прокомментировать выполненную правку. Студенческое бюро переводов принимает в работу заказы от физических и юридических лиц и выполняет работу на безвозмездной основе. Заказчиками бюро являются руководство ИИЯ, ректорат, Российское общество «Знание», организационные комитеты конференций, проводимых на базе МГПУ, редколлегии сборников научных трудов.

Руководитель

Ксения Карданова-Бирюкова — доктор филологических наук, заведующий кафедрой языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, имеет 20-летний опыт преподавания дисциплин переводческого профиля, переводческой и редакторской деятельности, научной работы в области теории языка и переводоведения, координирует работу бюро, выполняет редактуру переводов, осуществляет контроль качества результирующего текста.

Координатор

Ангелина Соколова — ассистент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, отвечает за организацию работы бюро.

Редакторы

Наталья Беклемешева — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, преподаёт переводческие дисциплины, занимается исследованиями в области перевода, имеет многолетний опыт перевода и редактуры переводов текстов разной жанрово-стилевой направленности.

Анна Иванова — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, преподаватель лингвистических и переводческих дисциплин с 18-летним стажем, большой опыт перевода и редактирования текстов академической и других тематик.

Команда бюро

Никита Любашев

В бюро с 2023 года
Опыт работы:

  • англо-русский перевод текстов научного стиля («Innovating Pedagogy 2023: Open University Innovation Report 11»);
  • русско-английский перевод текстов официально-делового стиля (Положение о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии «Знание»);
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»

Илья Валуев

В Бюро с 2021 года

Опыт работы:

  • русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля («Innovating Pedagogy 2023. Open University Innovation Report 11», «What is Mathematical Beauty? Teaching through Big Ideas and Connections»);
  • русско-английский перевод текстов официально-делового стиля (Положение о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии Российского общества «Знание»);
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
  • русско-английский перевод медиа-текстов для Российского общества «Знание»;
  • лингвистическое сопровождение на церемонии награждения лауреатов Премии Российского общества «Знание»;
  • лингвистическое сопровождение на VII Международной научно-практической конференции по непрерывному образованию

Евгений Амелин
В Бюро с 2023 года

Опыт работы:

  • русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
  • англо-русский перевод самопрезентации номинантов Премии Российского общества «Знание»

Ярослав Скворцов

В бюро с 2024 года

Опыт работы:

  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»

Артюхина Оксана

В Бюро с 2024 года

Опыт работы:

  • русско-английский перевод субтитров к фильму «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Елена Будрина

В Бюро с 2023 года

Опыт работы:

  • русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»

Анастасия Головченко

В Бюро с 2021 года

Опыт работы:

  • русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля;
  • русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
  • обеспечение лингвистического сопровождения на III Международной научной конференции «Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации» (DCCD 2022)
Дарья Куликова

В Бюро с 2024 года

Опыт работы:

  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Евгения Малинина
Бюро с 2024 года

Анастасия Наумова

В Бюро с 2021 года

Опыт работы:

  • русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля;
  • русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»

Анастасия Никитина

В Бюро с 2023 года

Опыт работы:

  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»

Анна Подгузова

В Бюро с 2023 года

Опыт работы:

  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
  • русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»

Заказы

  1. Перевод выходных данных статей и других научных трудов ППС ИИЯ МГПУ.
  2. Перевод программы III Международной научно-практической конференции «Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации» (DCCD'22).
  3. Перевод статьи «Psychological Imprisonment or Intellectual Freedom? A Longitudinal Study of Contrasting School Mathematics Approaches and Their Impact on Adults' Lives» (Jo Boaler, Stanford University; Sarah Kate Selling, University of Utah).
  4. Перевод статьи «What is Mathematical Beauty? Teaching through Big Ideas and Connections» (J. Boaler, J. Munson, C. Williams Stanford University).
  5. Перевод книги «Innovating Pedagogy 2023: Open University Innovation Report 11» (T. Coughlan, A. Deacon, N. Deane, et al.).
  6. Перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век».
  7. Перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда».
  8. Перевод анонса специальной номинации «Иностранный просветитель года» Знание. Премия — 2023.
  9. Перевод положения о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии «Знание».
  10. Перевод самопрезентации номинанта Премии Российского общества «Знание» Карин Кнайсль (глава Министерства иностранных дел Австрии 2017−2019 гг., руководитель Центра «G.O.R.K.l.» СПБГУ, аналитик и эксперт в области энергетики).
  11. Последовательный перевод выступлений иностранных участников Премии Российского общества «Знание» на торжественной церемонии награждения лауреатов просветительской награды Знание. Премия-2023.

Заказчики

  1. Ректор МГПУ Игорь Реморенко
  2. Директор института иностранных языков МГПУ Елена Тарева
  3. Оргкомитет международной конференции «Диалог культур. Культура диалога»
  4. Российское общество «Знание»

Контакты

Почта: stud.buro.perevodov@gmail.com

Студенческое бюро переводов

Кафедра языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ