Студенческое бюро переводов
Студенческое бюро переводов основано в 2021 году на базе кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ. Сотрудниками бюро являются студенты бакалавриата и магистратуры переводческих специальностей и смежных направлений подготовки. В команду бюро попадают талантливые молодые переводчики, готовые постоянно развиваться в выбранной области и совершенствовать свою квалификацию. Редакторскую работу с текстами переводов выполняют опытные практикующие переводчики, преподаватели кафедры языкознания и переводоведения, готовые подсказать более удачное решение и прокомментировать выполненную правку. Студенческое бюро переводов принимает в работу заказы от физических и юридических лиц и выполняет работу на безвозмездной основе. Заказчиками бюро являются руководство ИИЯ, ректорат, Российское общество «Знание», организационные комитеты конференций, проводимых на базе МГПУ, редколлегии сборников научных трудов.
Руководитель
Ксения Карданова-Бирюкова — доктор филологических наук, заведующий кафедрой языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, имеет 20-летний опыт преподавания дисциплин переводческого профиля, переводческой и редакторской деятельности, научной работы в области теории языка и переводоведения, координирует работу бюро, выполняет редактуру переводов, осуществляет контроль качества результирующего текста.
Координатор
Ангелина Соколова — ассистент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, отвечает за организацию работы бюро.
Редакторы
Наталья Беклемешева — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, преподаёт переводческие дисциплины, занимается исследованиями в области перевода, имеет многолетний опыт перевода и редактуры переводов текстов разной жанрово-стилевой направленности.
Анна Иванова — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, преподаватель лингвистических и переводческих дисциплин с 18-летним стажем, большой опыт перевода и редактирования текстов академической и других тематик.Команда бюро
Никита Любашев
В бюро с 2023 года
Опыт работы:
- англо-русский перевод текстов научного стиля («Innovating Pedagogy 2023: Open University Innovation Report 11»);
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля (Положение о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии «Знание»);
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Илья Валуев
В Бюро с 2021 года
Опыт работы:
- русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля («Innovating Pedagogy 2023. Open University Innovation Report 11», «What is Mathematical Beauty? Teaching through Big Ideas and Connections»);
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля (Положение о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии Российского общества «Знание»);
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»;
- русско-английский перевод медиа-текстов для Российского общества «Знание»;
- лингвистическое сопровождение на церемонии награждения лауреатов Премии Российского общества «Знание»;
- лингвистическое сопровождение на VII Международной научно-практической конференции по непрерывному образованию
Евгений Амелин
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- англо-русский перевод самопрезентации номинантов Премии Российского общества «Знание»
Ярослав Скворцов
В бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Артюхина Оксана
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к фильму «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Анастасия Головченко
В Бюро с 2021 года
Опыт работы:
- русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля;
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
- обеспечение лингвистического сопровождения на III Международной научной конференции «Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации» (DCCD 2022)
В Бюро с 2024 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Бюро с 2024 года
Анастасия Наумова
В Бюро с 2021 года
Опыт работы:
- русско-английский и англо-русский перевод текстов научного стиля;
- русско-английский перевод текстов официально-делового стиля;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Анастасия Никитина
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Анна Подгузова
В Бюро с 2023 года
Опыт работы:
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век»;
- русско-английский перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда»
Заказы
- Перевод выходных данных статей и других научных трудов ППС ИИЯ МГПУ.
- Перевод программы III Международной научно-практической конференции «Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации» (DCCD'22).
- Перевод статьи «Psychological Imprisonment or Intellectual Freedom? A Longitudinal Study of Contrasting School Mathematics Approaches and Their Impact on Adults' Lives» (Jo Boaler, Stanford University; Sarah Kate Selling, University of Utah).
- Перевод статьи «What is Mathematical Beauty? Teaching through Big Ideas and Connections» (J. Boaler, J. Munson, C. Williams Stanford University).
- Перевод книги «Innovating Pedagogy 2023: Open University Innovation Report 11» (T. Coughlan, A. Deacon, N. Deane, et al.).
- Перевод субтитров к серии фильмов «Россия XXI век».
- Перевод субтитров к серии фильмов «Фильм не сохранился. Блокада Ленинграда».
- Перевод анонса специальной номинации «Иностранный просветитель года» Знание. Премия — 2023.
- Перевод положения о порядке и условиях определения победителей в специальной номинации «Иностранный просветитель года» в рамках ежегодного конкурса на соискание Просветительской премии «Знание».
- Перевод самопрезентации номинанта Премии Российского общества «Знание» Карин Кнайсль (глава Министерства иностранных дел Австрии 2017−2019 гг., руководитель Центра «G.O.R.K.l.» СПБГУ, аналитик и эксперт в области энергетики).
- Последовательный перевод выступлений иностранных участников Премии Российского общества «Знание» на торжественной церемонии награждения лауреатов просветительской награды Знание. Премия-2023.
Заказчики
- Ректор МГПУ Игорь Реморенко
- Директор института иностранных языков МГПУ Елена Тарева
- Оргкомитет международной конференции «Диалог культур. Культура диалога»
- Российское общество «Знание»