Цифровые технологии — это друг или враг переводчика? Этот вопрос сейчас поднимается на любых мероприятиях, затрагивающих переводческую проблематику. Действительно, должны ли мы довериться машинам и научиться грамотно редактировать результат машинного перевода или отвергать эти возможности? Как сделать системы переводческой памяти удобным инструментом переводчика-практика? Стоит ли уделять особое внимание этим компетенциям на этапе обучения в вузе? Эти и другие вопросы обсуждались 15 апреля 2023 года на круглом столе «Перевод в эпоху цифровых технологий», организованном кафедрой языкознания и переводоведения института иностранных языков МГПУ.
В работе круглого стола приняли участие профессорско-преподавательский состав кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ, студенты бакалавриата направления подготовки
Обсуждался широкий спектр вопросов, связанных с цифровыми инструментами в арсенале переводчика и с возможностями алгоритмизации перевода. Студентами бакалавриата Магомедовой Залиной (1 курс), Светиковой Анной (2 курс), Сиротиной Полиной (1 курс), Агачкиной Викторией (2 курс), Скворцовым Ярославом (1 курс), Меньшиковой Екатериной (2 курс), Андреевой Викторией (2 курс) и Чернышовой Аленой (1 курс) в сотрудничестве с научными руководителями были подготовлены доклады по результатам проведенных ими научных исследований.
Кафедра языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ особенно благодарит наших коллег из Луганского государственного педагогического университета Батранча Юлию и Кузнецову Анастасию за выступление с докладами, затрагивающими вопросы локализации компьютерных игр и компетентностного портрета переводчика. Спасибо научному руководителю наших коллег — Ларисе Ивановне Харченко, кандидату педагогических наук, доценту, заведующему кафедрой теории и практики перевода ГОУ ВО ЛНР «ЛГПУ».
Спасибо всем участникам круглого стола и новых научных свершений!
Программу мероприятия можно посмотреть по ссылке.