Олеся Черных открыла акцию «Учёные — школе» лекцией по теории перевода. Слушатели — обучающиеся 10 классов Школы имени Героя РФ Е. Н. Чернышёва — узнали о способах перевода имён собственных в художественных произведениях на примере романов Дж. К. Роулинг.
Neville Longbottom (Невил Долгопупс)
С одной стороны, Longbottom можно перевести дословно, как «толстозадый» (где с англ. «long» – «длинный, долгий», а «bottom» – «низ, зад, заднее место, дно»). Возможно, помимо этого имеется связь с устойчивым выражением «to be at the bottom of the class», означающим «занимать последнее место по успеваемости». Также может рассматриваться еще вариант фамилии со словом bottom в значении «доискиваться причины», ведь настоящая сущность Невила (его храбрость, мужество, ум) очень глубоко запрятана. Что-то вроде «Невил Глубокоистинный» или «Днотайн».
Severus Snape (Северус Снегг)
Переводчики попытались покаламбурить над именем профессора, произвольно связали «Северус» со словом «север», дав ему псевдокельтскую фамилию Снегг. На деле же по-латыни severus значит «строгий», «суровый». Фамилию Snape автор дала герою в честь небольшого городка в Великобритании. Также влияние могли оказать следующие языковые единицы с их примерным значением:
— to snipe (стрелять из укрытия);
— snappish (злой, придирчивый).
К тому же фамилия звучит почти как «snake» (змея), или «предатель», если пишется sneak.
И еще оно графически и фонетически отсылает к «snap» (кусатьcя; огрызаться или говорить колкости).
Luna Lovegood (Полумна Лавгуд)
Фамилия Lovegood состоит из слов love — «любовь» и good — «добро». Переводчики фамилию просто транслитерировали. А ведь могло выйти «Добролюбова». В оригинале имя девочки Luna, а ее сверстники дразнят её Loony (чокнутая, странная). Переводчики изящно вышли из положения: переименовали девочку в Полумну, с тем чтобы ребята в школе дразнили её «полоумная».