Top.Mail.Ru

К Международному дню переводчика

«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».

Лилианна Лунгина, советский и российский филолог, переводчик на русский Астрид Линдгрен, Шиллера, Ибсена и Дюма

Сегодня Россия и мир отмечают Международный день переводчика. 30 сентября выбрали датой этого праздника не случайно: именно в этот день христиане вспоминают Святого Иеронима Спиридонского, в IV—V вв.еках совершившего полный, ставший каноническим, перевод текстов Ветхого и Нового Заветов.

С каждым годом всё больше людей говорят на иностранных языках, которых сегодня более семи тысяч, а искусственный интеллект совершает всё более точные переводы. Однако от этого профессиональные переводчики не потеряли своей работы: в отличие от компьютеров и обывателей они знают языковые тонкости и нюансы, без которых невозможен грамотный перевод живой речи.

Всего в мире около 300 тысяч профессиональных переводчиков, и труд каждого из них сегодня востребован. Именно они переводят книги и статьи, доклады спикеров на спортивных и политических конференциях, сопровождают бизнесменов и руководителей на переговорах.

Почему Владимир Набоков переводил свои произведения самостоятельно? Как звучит песня «Катюша» на английском языке? Что такое «ложные друзья» переводчика и чем они опасны? На эти и другие вопросы ответит тематическая подборка материалов МЭШ, подготовленная специалистами ИСМиТО МГПУ к Международному дню переводчика.

Профессия: переводчик

«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно», — писал Николай Гоголь. Перевод — дело творческое, однако лучшие интерпретации текстов на иностранных языках не содержат в себе и тени человека, их создавшего. Донести мысль автора через языковой барьер, не расплескав её и не добавив ничего от себя, — это настоящее искусство и задача, посильная не каждому. Сделать первый шаг навстречу идеалу помогут видео «О переводах и переводчиках художественных текстов» и «Иностранные языки в профессиональной деятельности и для повседневного общения. Профессия: переводчик», из которых школьники узнают, как делать перевод не только красивым, но и точным.

Учим иностранные языки и путешествуем

Проверить своё знание одного из самых популярных иностранных языков можно при помощи сценария темы «Learning languages» — это объёмный материал, позволяющий не только погрузиться в теорию предмета, но и заняться его практикой через упражнения на аудирование, чтение, говорение и письмо.

Специалисты считают, что наиболее подходящий возраст для начала изучения второго языка — это 3−5 лет. В этот период у детей уже достаточно развита речь и любую информацию они впитывают быстро и без труда. Лучший способ заинтересовать ребёнка в языке — просмотр мультфильмов на нём, например, можно включить «Фрагмент сказки „Дюймовочка“ на английском языке» и «Alice in Wonderland». Также ребятам будет интересно услышать необычную иностранную версию классической советской песни, представленной в видеоматериале «Песня „Катюша“ на английском языке».

Структура языков сложна и самобытна, она зависит от того региона, в котором на нём говорят. Даже английский в США и Соединённом Королевстве отличаются друг от друга. «Школьный словарь эквивалентов в британском английском и американском английском (лексика)» — приложение, из которого ребята узнают, в чём проявляется разница между классическим британским английским и новым, американским.

Приложение «Titles of English films» проверит, знаете ли вы, как звучат оригинальные названия знаменитых голливудских фильмов, а материал «Диалог с иностранцем о Москве» позволит потренироваться в общении с человеком из другого государства, который просит помочь ему сориентироваться в незнакомом городе.

Самые эффективные способы выучить язык быстро — это чтение книг и просмотр фильмов в оригинале, общение с его носителями и, конечно же, поездка в страну, где на нём говорят испокон веков. Сценарий урока «Азиатское путешествие» перенесёт школьников на другой континент, жители которого разговаривают на одном из самых сложных и популярных языков в мире — китайском.

Читаем литературу на языке оригинала

Чтобы хорошо перевести текст, нужно досконально его изучить, прочувствовать, понять, что хотел сказать автор. Внимательное и вдумчивое чтение оригинального материала — первостепенная задача любого переводчика. Поэтому прежде чем начать переводить, нужно научиться читать и понимать прочитанное.

Видеоурок «British Literature» сориентирует в классической литературе Великобритании, подскажет, на какие произведения стоит обратить внимание в первую очередь, а учебное пособие «Внеклассное чтение на английском языке» познакомит с легендарными англоязычными писательницами — Джейн Остин, Эмили и Шарлоттой Бронте, творчество которых так любят девушки по всему миру. Мальчикам будет интересно почитать про авантюры и похождения Тома Сойера. На русском о них расскажут в видеоматериале «Подросток — герой приключенческой литературы. Марк Твен. „Приключения Тома Сойера“», а попробовать прочитать кусочки оригинала можно в сценарии урока «The Adventures of Tom Sawyer».

Росалия де Кастро входит в триаду великих поэтов галийского происхождения и считается национальным достоянием Испании. В своей поэзии она прославляла в том числе природные богатства своей родной страны — и проанализирует эту тему её творчества сценарий урока «Природа Галисии в поэзии Росалии де Кастро». А услышать, как звучат её стихи в оригинале, можно, посмотрев ролик ««Dicen que no hablan las plantas…», de Rosalía de Castro por Aitana Sánchez-Gijón««.

Его книги — одни из первых в мире по числу отпечатанных экземпляров среди художественных произведений. Ещё при жизни этот автор стал культовой фигурой. Он писал так много и так хорошо, что современники сомневались в его авторстве, ведь, по их мнению, один человек не мог бы создать столько шедевров. Больше о легендарном Александре Дюма-отце и его произведениях — в тесте «Alexandre Dumas-père» и приложении «А. Дюма „Три мушкетёра“».

В середине прошлого века один французский лётчик оставил своему другу необычный подарок: помятый конверт с черновой рукописью и рисунками. «Я хотел бы подарить тебе что-нибудь изумительное, но это всё, что у меня есть», — сказал он. Этим лётчиком был Антуан де Сент-Экзюпери, а рукописью — его сказка «Маленький принц», впоследствии ставшая бестселлером, переведённым на почти 200 языков. Взглянуть на знаменитое произведение в оригинале можно в приложении «Le Petit Prince», а проанализировать его — в сценарии урока «Философская сказка „Маленький принц“».

Шестьдесят лет — именно столько Гёте работал над своей философской драмой «Фауст». Её нередко называют не только лучшим произведением, созданным в Германии, но и бесспорным шедевром всей европейской литературы. Знаете ли вы, как по-немецки звучат легендарные крылатые выражения из «Фауста»? Проверьте в приложении «Faust. Goethe. Aphorismen». Напомнит содержание произведения и биографию его создателя видеоурок «И.- В. Гёте „Фауст“».

Русская литература на английском

Владимир Набоков избегал пользоваться услугами переводчиков и, когда это было возможно, переводил свои произведения сам. «Сначала я думал, не проще ли всего послать оный труд прямо какому-нибудь издателю, нeмецкому, французскому, американскому, — но вeдь написано-то по-русски, и не всё переводимо, — а я, признаться, дорожу своей литературной колоратурой и увeрен, что пропади иной выгиб, иной оттeнок — всё пойдёт насмарку», — писал он. Не все русские авторы могли похвастаться собственноручными переводами своих же произведений, даже самые великие. Так, над интерпретацией шедевров Александра Пушкина трудились профессионалы. Оценить, насколько хорошо они справились с его поэзией, можно в сценарии урока «​​Russian Literature in English Translation. Lesson 1», а с прозой — в материале «The Captain’s Daughter». Сценарий урока «"A Malefactor» by Anton Chekhov. Spotlight on Russia", в свою очередь, представит англоязычную версию одного из коротких рассказов Антона Павловича Чехова.

Тонкости перевода

Знаете ли вы, что означают английские слова «accurate» и «confused»? Если первые русские аналоги, пришедшие вам на ум, — это «аккуратный» и «сконфуженный», то только что вы стали жертвой «ложных друзей» переводчика. Так называют различные по смыслу, но очень похожие по звучанию или написанию слова из двух языков. Как говорят шотландцы, «false friends are worse than open enemies». Что же на самом деле означают слова «accurate» и «confused», можно узнать из видео «Ложные друзья переводчика». Проверить себя помогут тесты «Ложные друзья переводчика. Translator’s false friends» и «Ложные друзья переводчика (False friends) 2».

Говорят, в будущем переводчиков заменят компьютеры. Действительно, сегодня искусственный интеллект неплохо справляется с их работой, однако его интерпретации текстов всё ещё далеки от идеала — в отличие от человека, машина пока не способна понимать их смысл. Исчезнут ли переводчики через сто лет, заменят ли людей этой профессии роботы — к таким размышлениям подтолкнёт сценарий урока «Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода», который продемонстрирует возможности современных компьютеров в сфере обработки текстов.

«Не слова нужно переводить, а силу и дух».

Иван Бунин



Ректор МГПУ Игорь Реморенко вошел в состав рабочей группы при Президенте РФ


28 декабря 2024 г.


Межведомственную рабочую группу по вопросам развития системы образования возглавят Андрей Фурсенко и Дмитрий Чернышенко

МГПУ и МИИТ создали Лабораторию инженерной дидактики


27 декабря 2024 г.


Договор о создании лаборатории подписали 27 декабря ректор Московского городского педагогического университета Игорь Реморенко и ректор Российского университета транспорта Александр Климов

Главные новости