Top.Mail.Ru

Этимология природных явлений: огонь, гром и дождь

В апреле и мае прошли наши ежемесячные кружки «Этимологические раскопки» (17 мая и 26 апреля), организуемые Владиславом Алпатовым и Натальей Чикало. Подведём небольшие итоги наших обсуждений.

На апрельском заседании гвоздём программы было сообщение Ирины Пушининой на тему «Огонь, очаг, имущество и другие опасные вещи», в котором она предложила обдумать возможное родство англ. ought «должен», own «владеть», нем. eigen «собственный» и гнездо индоевропейских соответствий рус. огонь. Мы порассуждали о понятиях собственности, «имения», дома и долга, — их связи в истории и логике. Члены кружка смогли первыми услышать и оценить исследование автора, которое «имеет быть» опубликовано в статье. После этого мы посмотрели на некоторые корейские корни и оценили их с точки зрения вероятности ностратических соответствий (например, [yang] «ягнёнок», а в кит. «баран»).

На майском заседании «Гром, молния и дождь: этимология названий природных явлений» мы поразмышляли над индоевропейскими корнями *dheṷes «распылять, рассеивать» (нем. Dunst «дымка, туман, испарение», англ. dust «пыль», dusk «сумерки», drizzle «морось», drowse «дремать», deer «олень», ранее просто «зверь», т. е. «одушевленное животное», ср. лат. animal от anima «душа, дух; воздух, ветер; дыхание»; по одной из версий, входит в состав рус. дождь: *dheṷes+*dei «день, сияние»), *we-dhro- «погода» (англ. weather «погода», wind «ветер», лит. vėtra «буря», рус. ветер). Поговорили мы и о тучах, волнах и шерсти (англ. cloud «облако», clay «глина», рус. волос, ст.-слав. волна «шерсть», англ. wool «шерсть», нем. Wolke «облако») и еще много о чём.

Следующую встречу, наверное, планируем уже на осень, но есть надежда встретиться и в июне.



Подведены итоги конкурса «ЛингвотраекторИЯ»


30 июля 2024 г.


Подведены итоги Всероссийского конкурса научных работ для бакалавров «ЛингвотраекторИЯ», проводившегося на базе института иностранных языков Московского городского

Почему иностранцы путаются в названиях московских улиц


29 июля 2024 г.


В МГПУ исследовали, как иностранцы пытаются распознать и правильно интерпретировать транслитерированные названия на уличных табличках и в путеводителях. Рассказали об этом в блоге на портале Naked Science