Проект «Правила жизни ученых» рассказывает о молодых российских научных специалистах, об их работе и повседневной жизни, о том, как развивается сфера российской науки и какие возможности она открывает для тех, кто любопытен и мечтателен.
Софья Маннапова — кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка Московского городского педагогического университета и победительница Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi. Она преподаватель, исследователь в области лингвистики и практикующий синхронный переводчик. Сейчас Софья мечтает разработать свою методику преподавания устного перевода с начального уровня:
В сфере преподавания китайского языка не все коллеги поддерживают меня в том, что обучать переводу можно с самого начального этапа. Они полагают, что сперва необходимо изучить какой-то объем лексики и грамматики до какого-то среднего этапа и только потом давать переводческие задания. Но я так не думаю. Необходимо внедрять перевод в обучение лингвистов, если мы готовим переводчиков, с самого начала.
Про интерес к китайскому языку
Лично у меня интерес к китайскому языку появился благодаря родителям. Они отдали меня в школу, где первым иностранным языком был китайский. Его преподавали нам с первого класса, и я сразу полюбила этот предмет больше остальных.
У меня был потрясающий преподаватель, Ольга Дмитриевна Девяткина. Она вела у меня китайский на протяжении всех 11 лет обучения. Этот человек оказал огромное влияние на мою любовь к языку. Она преподавала его интересно, раскладывала все по полочкам, составляла собственные пособия. Это было не скучное чтение методических текстов, а какие-то оживленные беседы, дискуссии, подробные объяснения. Образ учителя привлек меня и во многом стал эталоном, которому я пытаюсь следовать.
Про современных студентов
Если говорить об интересе к китайскому языку среди моих студентов, то часто бывает, что к третьему курсу он пропадает. Сначала они изучают темы из разряда «Я и моя семья» и их это увлекает, то спустя пару лет предмет начинает усложняться. Мы начинаем говорить о населении и географии Китая, осваиваем совершенно другую лексику. Насколько я могу судить, новое поколение очень чувствительно к высоким нагрузкам. Если нам говорили выучить 100 слов и мы сидели и учили, то современным студентам важно получать удовольствие от процесса. Поэтому нам с коллегами приходится прорабатывать разные методики обучения.
Важно дозировать нагрузки. Я значительно скорректировала нашу учебную программу, потому что нужно больше времени, чтобы запомнить определенную лексику. Я понимаю, что студентам тяжело. Не могу сказать, что я всегда на их стороне, но я пытаюсь понять потребности и особенности каждой конкретной группы. Некоторые, например, очень открытые и с удовольствием участвуют в дискуссии. Другие закрытые, и нужно думать, как их раскрыть. Индивидуальный подход всегда помогает поддерживать интерес у студентов.
Я чувствую большую ответственность перед ними, потому что понимаю, что должна дать им материал, дать возможность что-то унести в своих головах. Хочется делать все по уму, чтобы потом не было стыдно. За этот перфекционизм спасибо моим родителям и школьной учительнице китайского языка. Ребенок копирует поведение взрослого человека, а во взрослой жизни это уже переходит в привычку. Так произошло и со мной.
Про выгорание
Моя профессия не позволяет мне испытать выгорание. Да, я преподаю каждый год приблизительно одно и то же. Но каждый год я подаю эту дисциплину по-разному. У меня еще ни разу не получилось преподавать одинаково. Есть определенные темы и базовые упражнения, но группы всегда разные и необходимо постоянно корректировать программу под студентов. А еще избежать выгорания помогает смена деятельности — раньше у меня это была каллиграфия, а мои коллеги занимались китайскими песнями. Нужна какая-то деятельность, которая имеет отношение к профессии, но не полностью ее дублирует.
Про мотивацию
Самое любимое в моей работе — это наблюдать за результатами своих студентов, слышать их благодарность.
Когда человек написал выпускную квалификационную работу под твоим руководством и получил пятерку, когда он начал работать переводчиком — это самое большое счастье. Ты понимаешь, что не зря не спал ночами, проверял их тетради, разрабатывал какую-то методику, общался со студентами, чтобы они больше
Источник: проект «Правила жизни ученых»
Смотреть сюжет