Top.Mail.Ru

Английский язык через российские реалии

30 января 2023 г. на кафедре иностранных языков Богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета прошел методический семинар, посвященный стратегиям преподавания иностранных языков с использованием межкультурного подхода. Основной доклад представил канд. филол. наук Алпатов Владислав Викторович — доцент кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации Института иностранных языков МГПУ.

Главная идея межкультурного подхода, развиваемого в МГПУ Н.В. Языковой и Е.Г. Таревой и их школами, заключается в необходимости учета при обучении иностранному языку социокультурного фона не только страны этого языка, но и родной страны, и сопоставления культурных реалий двух стран как важного метода обучения. На более теоретическом уровне речь идет о знании концептов духовной культуры, артефактов материальной и фактов бытовой культуры, на прикладном — о знании соответствующей лексики. В итоге речь идет о способности всех изучающих язык, и выпускников языковых вузов в особенности, выступать в качестве «посредников» между родной и изучаемой культурами.

Доклад В.В. Алпатова был посвящен двум прикладным аспектам этого подхода, а именно возможностям обучения английскому языку через российские реалии и использования популярности английского языка для привлечения интереса к родной культуре через знакомство с тем, как ее видят иностранцы.

Докладчик привлек внимание к тому, что при международных контактах для студента важно понимать и уметь представить свою культуру, что зачастую интереснее носителям изучаемого языка, чем потенциальная беседа об их стране. Вместе с тем, знание российскими студентами своей культуры и тем более способность говорить и писать о ней на изучаемом иностранном языке оставляют желать лучшего. Как следствие, по мнению В.В. Алпатова, стоит уделять большее внимание лексике, отражающей культуру родной страны, в том числе и бытовую действительность. В первую очередь, это корректные слова-эквиваленты в изучаемом языке, передающие российские реалии. Однако для выполнения этой задачи требуются, в первую очередь, аутентичные материалы — тексты о России, составленные носителями иностранного языка.

В остальной части своего доклада В.В. Алпатов провел обзор источников таких текстов и продемонстрировал примеры их методической разработки для обучения английскому языку. Аутентичные тексты о России представлены широким спектром травелогов, начиная от «Книги о великом и могущественном царе России и князе Московском» Ричарда Ченслора в XV в. и кончая видеоблогами современных туристов (например, Гэрета Леонарда) или поселившихся в России экспатов (например, священника Джозефа Глисона), научными работами иностранных русистов (например, Энтони Кросса), руководствами для туристов (например, в газете Телеграф) и многими другими разнородными публикациями (ссылки на некоторые из них содержатся в статье здесь).

Кроме того, в последние годы под руководством В.В. Алпатова был написан ряд выпускных квалификационных работ студентов МГПУ, ставивших целью проанализировать целые массивы таких англоязычных текстов и видеоресурсов, и разработать для них методическое обеспечение в виде заданий и даже пособий, например, работы А.А. Линенко, О.И. Шальновой, М.В. Марзаевой, Д.О. Плотниковой, А.А. Соколовой, А.П. Новиковой, А.В. Шеиной, Я.А. Кабановой, О.С. Даниловой, Т.Ф. Рзаевой, (все они есть в открытом доступе на сайте МГПУ, поиск по фамилии).

Еще с одной стороны соотношение русской и английской культур было рассмотрено на примере спецкурса по истории взаимоотношений России и Великобритании, который читается в МГПУ с 2019 г. В качестве побочного продукта этого спецкурса появился разработанный и наполненный студентами учебный сайт, посвященный данной теме, насчитывающий свыше 200 двуязычных публикаций.

При изучении культурно-маркированной лексики В.В. Алпатов предлагает особую методику «стереоскопии», многоаспектного рассмотрения культурного явления через несколько «линз», относящихся к разным кодам трансляции культурной информации (подробнее см. здесь).

После основного сообщения последовало всестороннее обсуждение адресованных тем, участники семинара задали уточняющие вопросы.



Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»