Top.Mail.Ru

Студенты ИИЯ на фестивале Хинодэ

13 ноября преподаватели и студенты кафедры японского языка и кафедры китайского языка получили благодарность от Председателя Оргкомитета фестиваля Хинодэ Эндо Инори.

Более 40 студентов МГПУ выступили волонтёрами на масштабном мероприятии, которое состоялось 3−4 ноября в Москве:
— сопровождали гостей из Японии и Китая по Москве,

— провели экскурсию по Сергиеву Посаду,
— переводили мастер-классы,
— готовили фото-зоны и реквизит,

— проводили традиционные японские игры для гостей Фестиваля,
— снимали репортажи и многое другое.

Участники поделились своими впечатлениями

Михаил Хворостяный: «Работая в качестве сопровождающего двух очаровательных японок почтенного возраста, мне удалось усовершенствовать свои разговорные навыки, а также ознакомиться с новой для меня сферой перевода — традиционным изобразительным искусством, впервые выступив в качестве последовательного переводчика на мастер-классах».

Савелий Ершов: «Очень много эмоций за эти пять дней… Удалось побыть волонтёром на фестивале, где собралось множество безумно талантливых и интересных людей, причём в процессе подготовки также выяснилось, что за частью людей я уже слежу довольно продолжительное количество времени — можно сказать, являюсь фанатом… Удивительный опыт «нахождения за сценой в качестве работника» для меня произошёл, можно сказать, впервые, и мне очень сильно понравилось курировать передвижение японцев, следить за их расписанием/планами, составлять графики посещения, звонить в различные места для заключения брони, и, что самое главное, участвовать в их сопровождении. Особенно приятным стал опыт общения с японцами, а также взаимное обучение тонкостям и особенностям разных культур. Так, например, мы накормили их варениками и шашлыками, свозили в «место культурного и духовного просвещения» — Сергиев посад, одно из самых главных мест русской православной церкви, а также родину матрёшек, столь популярных в Японии.

Много всего смешного и интересного произошло за это время. Каждый день был наполнен поистине удивительными эмоциями, и я был безумно счастлив принять в этом участие! В начале было много сомнений: «стоит ли подаваться на сопровождение…», «может, кто-то другой бы справился лучше…», однако под конец я очень сильно зауважал себя за то, что выстоял до конца и не пожалел о своём решении остаться. Лучше много ошибаться, но зато продолжать учиться, чем не пытаться вовсе. И абсолютно не важно, кто какого о вас мнения, пока вы продолжаете оттачивать своё мастерство японского перевода, верите в себя и тренируете навык преобразования одной речи в другую — вот главная истина, которую я усвоил за эту неделю. Идите, пробуйте, пытайтесь!"

Дарья Гордеева: «Опыт невероятный! Было очень приятно видеть, как японцы восхищаются нашей едой, архитектурой и пейзажами. На прощальном вечере один из барабанщиков сказал тост о том, что, когда собирался ехать в Россию, его семья переживала, но он приехал и, несмотря на холод на улице, благодаря принимающей стороне, он почувствовал себя тепло. Лично я за 4 дня очень привязалась ко всем японцам. Они сказали, что с радостью приехали бы снова и также будут рады принять нас в Японии».

Лидия Бородина: «️В целом было много забавных и веселых моментов, поэтому я тоже очень привязалась ко всем. Удалось побыть переводчиком в ресторане для местного русского и японца, а также в небольшом техническом разговоре между барабанщиками. Опыт с волонтерством на мероприятии мне тоже понравился, так как мне кажется, что благодаря этому получилось узнать много нового. Во время работы удалось увидеть профессионального переводчика (Глеба-сан), который переводил речь японцев на сцене, что меня очень впечатлило. Теперь появилась цель переводить именно на таком уровне».

загруженное
загруженное1
загруженное2
загруженное3
загруженное4
загруженное5
загруженное7
загруженное8
Фото: Анна Савинская, ИИЯ МГПУ



Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»