Top.Mail.Ru

RT: исследователи из МГПУ выяснили, как русские ценят дружбу

Исследователи из Московского городского педагогического университета (МГПУ) проанализировали русские, английские и немецкие пословицы о дружбе. Ученые выяснили, что в разных языках это явление представлено по-разному — больше всего дружеские отношения ценятся в русской культуре, на втором месте идёт немецкая, а на третьем — английская. В английском языке авторы работы насчитали больше всего фразеологизмов, скептически описывающих дружбу.
Российские учёные из Московского городского педагогического университета (МГПУ) выяснили, что русские больше, чем англичане и немцы, ценят дружбу и ставят её выше материальных благ. К таким выводам исследователи пришли, проведя сравнительный анализ фразеологизмов, связанных с понятием «друг» в русском, английском и немецком языках. Об этом RT сообщили в пресс-службе университета. Результаты исследования опубликованы в журнале «Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование».

По словам учёных, в английской языковой картине мира преобладает скептическое отношение к дружбе. На это указывает большое количество устойчивых выражений с отрицательной оценкой дружеских отношений. Например, английская пословица A fair-weather friend («Друг в хорошую погоду») отражает идею о ненадёжности некоторых друзей, присутствующих в жизни только в благополучные времена.

Русская фразеология говорит о более позитивном восприятии дружбы. Как утверждают авторы работы, в русском языке чаще встречаются пословицы и поговорки, положительно оценивающие дружбу. Характерный пример — известная пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». По мнению исследователей, это говорит о том, что в восприятии носителей русского языка дружба является более важной ценностью, чем материальные блага.

В русской культуре дружба традиционно рассматривается как одна из высших ценностей, что находит отражение в языке. При этом в английской культуре присутствует более прагматичный подход к межличностным отношениям. Это объясняет наличие большего количества фразеологизмов, выражающих осторожность или скептицизм в отношении дружбы.

Немецкая фразеология занимает в этом плане промежуточное положение между английской и русской. В немецком языке есть выражения, подчёркивающие ценность дружбы, например «Дружба — это соль жизни». Также есть крылатые выражения о том, что жизненные неурядицы могут разрушить дружбу, — «Удача заводит друзей, неудача проверяет их».

«Фразеология как зеркало, объективно отражающее культурные и языковые процессы, даёт возможность оценить лингвокультурологическую релевантность отдельно взятого концептуального феномена», — пояснила RT профессор МГПУ Ольга Сулейманова.

По словам специалиста, сравнение пословиц и крылатых выражений в разных языках позволяет выяснить глубинные различия культур, а также общие для них черты.

Полный текст статьи доступен по ссылке.


Персоны



Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»