Top.Mail.Ru

Ежегодный фестиваль «День белых журавлей»

Традиционно в институте иностранных языков в конце октября проходит фестиваль, посвященный Празднику Белых Журавлей. В 2009 году ЮНЕСКО внес в список международных праздников 22 октября — Праздник Белых Журавлей — как праздник духовности, поэзии и светлой память о павших во всех войнах. В этот день вспоминают тех, кто положил свою жизнь на алтарь победы на полях сражений. Журавль в произведениях самых разных народов предстает символом мудрости, мира, добра и благополучия. Там, где эта птица — свет и надежда на прекрасное будущее.

В рамках программы фестиваля «День белых журавлей» студенты первого курса направления «Европейские языки» под руководством доцента кафедры английского языка и лингводидактики Светланы Мичугиной создали видеоролик известного поэтического произведения Расула Гамзатова «Журавли». Каждый из участников постарался выразить свое особое отношение ко дню памяти погибшим во всех воинах, передать чувство глубокого уважения и особой благодарности за героические подвиги на полях сражений.

21 октября на кафедре романских языков и лингводидактики прошло мероприятие «Война и мир глазами франкоязычных поэтов». В мероприятии приняли участие студенты первого курса, изучающие французский язык. Доцент кафедры романских языков и лингводидактики Ирина Головчанская и студентка 4 курса Елистратова Алина помогли участникам погрузиться в мир поэзии, познакомили с самыми проникновенными произведениями культовых франкоязычных поэтов, таких как Поль Элюар, Жак Превер и Луи Арагон, которые через свое творчество стремились передать всю глубину эмоциональных переживаний и философские размышления о человеческих судьбах, ставших реальными участниками военных событий.

Студентам были представлены аудиозаписи с прочтением стихотворений, а также с музыкальными произведениями, в основу которых вошли эти стихотворения. Студенты поделились своими эмоциями и впечатлениями, а также обсудили актуальность данной проблемы в современном контексте. В конце мероприятия участники составили свои собственные литературные произведения на тему «Война и мир» — японские стихотворения хокку.

На кафедре английской филологии 21 октября состоялся поэтический вечер. Ребята поговорили о важности сохранения мира, дружбы и единства на языке стихов. Прозвучали произведения Р. Гамзатова, А.С. Маршака, Р. Рождественского, А. Ахматовой, а также стихотворения, сочиненные самими участниками встречи. 24 октября прошел творческий вечер «Белый журавль — символ мира». Студенты узнали об истории празднования Дня белых журавлей и о том, почему именно эта птица стала символом мира и памяти. Также ребята вспомнили, каким образ журавля представляется в искусстве. А завершилось мероприятие созданием белых журавликов из бумаги

23 октября на кафедре японского языка прошел мастер-класс по переводу текста песни «Журавли» М. Бернеса на стихи великого поэта Расула Гамзатова на японский язык. Работа шла следующим образом:
1) Все участники разделились на группы по 2−4 человека
2) Первую половину воркшопа группы самостоятельно переводили четверостишья, из которых состоит песня, обращая внимание не только на передачу смысла строчек, но и на их музыкальный ритм.
3) После завершения перевода в группах, японский вариант по строчкам заносился в общую электронную таблицу, что позволило всем группам сравнить свой перевод с другими.
4) В оставшееся время группы могли скорректировать свой перевод, опираясь на варианты своих коллег.

Ниже представлены некоторые отзывы участников:

«Очень интересный и занимательный опыт, совмещающий владение японским языком и умение грамотно им воспользоваться. Было крайне любопытно пытаться подобрать правильные слова и сочетания, которые бы произвели нужную ритмику изначальной песни.» (Болгов Данил, ВЦЯ, 3 курс)

«Переводить японские песни на русский с сохранением ритма непросто, а с русского на японский оказалась в 5 раз сложнее, но мне такое нравится, поэтому мне было весело» (Зотова Екатерина, ВЦЯ, 3 курс)

«Перевод песен, как и любой другой словесной культуры, нужно укладывать в каноны стихосложения другого языка. Мне было трудно работать с переводом на японский, так как я думал о рифме и подборе так, чтобы лучше звучало. Ещё влияло разное строение языков: русский позволяет силлабо-тонику, а японский только силлабику, и нужно подстраиваться под нужды языка.» (Хабаров Андрей, ВЦЯ, 2 курс)

24 октября на кафедре японского языка в рамках фестиваля прошла лекция «Литература и народное страдание в блокадном Ленинграде» — статья японского русиста Муто Ёдзи". Лектором выступил студент 3 курса ВЦЯ Иван Сазонов. В рамках выступления были представлены жизнь и работы Муто Ёдзи. Центральной темой лекции стали художественные произведения русских писателей, описывающие жизнь блокадного Ленинграда. В частности был освещен японский взгляд на творчество таких поэтов как Вера Инбер, Анна Ахматова, Ольга Берггольц и других.

На кафедре германистики и лингводидактики 24 октября доцент кафедры Юлия Красовицкая со студентами второго курса МКН провела конкурс литературного перевода (1813) баллады Фридриха Шиллера «Ивиковы Журавли» (Die Kraniche des Ibykus — 1797) В.А. Жуковским (1813), а 25 сентября преподаватель кафедры Анастасия Тульцева провела со студентами 2 курса МКН тематический круглый стол, посвященный образу журавля в немецкой и русской культуре. Студенты обсудили историю праздника и прослушали бессмертную песню «Журавли», которая была также несколько раз переведена на немецкий язык.

24 октября на кафедре китайского языка состоялось праздничное мероприятие, посвященное Празднику белых журавлей.
Доцент кафедры Анисова Оксана провела мастер-класс по оригами. В ходе мероприятия она рассказала историю этого праздника, подчеркнув его значение как времени, когда люди вспоминают всех, кто погиб защищая родину. Особое внимание Оксана Леонидовна уделила роли журавля в китайской культуре: она объяснила, что журавль — это символ долголетия, чистоты и гармонии. В китайской мифологии его считают проводником душ, олицетворением стойкости духа и глубокой мудрости. Студенты узнали, что фигура белого журавля также ассоциируется с добрыми пожеланиями и духовным ростом, поэтому в искусстве и литературе Китая этот образ часто передает почитание предков и стремление к миру. Мастер-класс завершился совместным изготовлением бумажных журавлей, каждый из которых символизировал надежду и уважение к традициям.

Zlrae9LzKt4
K726SEdF_Y0
Pxvvflr7398
5-fK4uUT-PA
APwB6YpWkxQ
6125046942816913223
Фото: ИИЯ МГПУ



Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»