30 января 2023 г. на кафедре иностранных языков Богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета прошел методический семинар, посвященный стратегиям преподавания иностранных языков с использованием межкультурного подхода. Основной доклад представил канд. филол. наук Алпатов Владислав Викторович — доцент кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации Института иностранных языков МГПУ.
Главная идея межкультурного подхода, развиваемого в МГПУ Н.В. Языковой и Е.Г. Таревой и их школами, заключается в необходимости учета при обучении иностранному языку социокультурного фона не только страны этого языка, но и родной страны, и сопоставления культурных реалий двух стран как важного метода обучения. На более теоретическом уровне речь идет о знании концептов духовной культуры, артефактов материальной и фактов бытовой культуры, на прикладном — о знании соответствующей лексики. В итоге речь идет о способности всех изучающих язык, и выпускников языковых вузов в особенности, выступать в качестве «посредников» между родной и изучаемой культурами.
Доклад В.В. Алпатова был посвящен двум прикладным аспектам этого подхода, а именно возможностям обучения английскому языку через российские реалии и использования популярности английского языка для привлечения интереса к родной культуре через знакомство с тем, как ее видят иностранцы.
Докладчик привлек внимание к тому, что при международных контактах для студента важно понимать и уметь представить свою культуру, что зачастую интереснее носителям изучаемого языка, чем потенциальная беседа об их стране. Вместе с тем, знание российскими студентами своей культуры и тем более способность говорить и писать о ней на изучаемом иностранном языке оставляют желать лучшего. Как следствие, по мнению В.В. Алпатова, стоит уделять большее внимание лексике, отражающей культуру родной страны, в том числе и бытовую действительность. В первую очередь, это корректные слова-эквиваленты в изучаемом языке, передающие российские реалии. Однако для выполнения этой задачи требуются, в первую очередь, аутентичные материалы — тексты о России, составленные носителями иностранного языка.
В остальной части своего доклада В.В. Алпатов провел обзор источников таких текстов и продемонстрировал примеры их методической разработки для обучения английскому языку. Аутентичные тексты о России представлены широким спектром травелогов, начиная от «Книги о великом и могущественном царе России и князе Московском» Ричарда Ченслора в XV в. и кончая видеоблогами современных туристов (например, Гэрета Леонарда) или поселившихся в России экспатов (например, священника Джозефа Глисона), научными работами иностранных русистов (например, Энтони Кросса), руководствами для туристов (например, в газете Телеграф) и многими другими разнородными публикациями (ссылки на некоторые из них содержатся в статье здесь).
Кроме того, в последние годы под руководством В.В. Алпатова был написан ряд выпускных квалификационных работ студентов МГПУ, ставивших целью проанализировать целые массивы таких англоязычных текстов и видеоресурсов, и разработать для них методическое обеспечение в виде заданий и даже пособий, например, работы А.А. Линенко, О.И. Шальновой, М.В. Марзаевой, Д.О. Плотниковой, А.А. Соколовой, А.П. Новиковой, А.В. Шеиной, Я.А. Кабановой, О.С. Даниловой, Т.Ф. Рзаевой, (все они есть в открытом доступе на сайте МГПУ, поиск по фамилии).
Еще с одной стороны соотношение русской и английской культур было рассмотрено на примере спецкурса по истории взаимоотношений России и Великобритании, который читается в МГПУ с 2019 г. В качестве побочного продукта этого спецкурса появился разработанный и наполненный студентами учебный сайт, посвященный данной теме, насчитывающий свыше 200 двуязычных публикаций.
При изучении культурно-маркированной лексики В.В. Алпатов предлагает особую методику «стереоскопии», многоаспектного рассмотрения культурного явления через несколько «линз», относящихся к разным кодам трансляции культурной информации (подробнее см. здесь).
После основного сообщения последовало всестороннее обсуждение адресованных тем, участники семинара задали уточняющие вопросы.