Top.Mail.Ru

Результаты производственной практики студентов-романистов

Студенты 4 курса кафедры романской филологии направления подготовки «Лингвистика» профиль подготовки «Теория и практика межкультурной коммуникации — французский язык» закончили производственную практику (практику по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности) и отчитались о проделанной работе.

В этом году профильными организациями, в которых студенты провели месяц практики, были Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино», АО «Издательство Просвещение», ООО «СЕТЕК ИНЖИНИРИНГ», ГБОУ города Москвы «Школа № 947», ООО «Ривьера», Французский лингвистический центр «Проланг», кафедра романской филологии ИИЯ МГПУ.

Студенты выпускного курса бакалавриата поделились также со студентами 3 курса тем, что им понравилось во время этого месяца, и какой опыт они приобрели:

Анна Стинчкум проходила практику в Ибероамериканском центре ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино»:

В ходе практики мне удалось ознакомиться с деятельностью этой организации и предлагаемыми ей услугами, а также повысить свой уровень испанского языка (второго для меня языка) за счет перевода аннотаций и общения с носителями языка. Также я принимала активное участие в организации и проведении различных мероприятий, что помогло мне усовершенствовать свои коммуникативные и организационные навыки и применить полученные знания в области межкультурного общения. Посещение лекций и изучение литературы испано- и португалоязычных авторов способствовало повышению моего культурного уровня и расширению кругозора.

Маргарита Боброва проходила практику в ООО «Ривьера»:

В ходе производственной практики я применила теоретические знания, полученные на занятиях по туризму, а также знания, полученные на дисциплине «Межкультурная коммуникация». Я научилась подбирать отель по пожеланиям клиента на сайтах отелей, а также на основе информации из брошюр. Кроме того, мной было написано деловое письмо в отель с просьбой предоставления дополнительной информации. Был проведен сопоставительный анализ информации об отелях на русских и иноязычных сайтах. Я отметила для себя сходства и различия стратегий и тактик в рекламных сайтах. Кроме того, я переводила необходимую информацию с иностранных сайтов на русский язык. Мне понравилось работать в туристической организации, а также я убедилась в правильности выбранной темы для ВКР.

Егор Копнин проходил практику в ООО «Сетек Инжиниринг»:

В ходе практики я получил огромное количество интересного и полезного опыта, я занимался переводом инженерно-технической и юридической документации, разработкой информативных карточек с проектами компании SETEC, анализом и переводом информации в рабочих резюме сотрудников и на сайтах партнёров компании.

Я научился работать в программе Trados, которая позволяет всем штатным переводчикам заниматься совместной работой, имея общую базу данных, которая очень сильно облегчает процесс перевода. Я улучшил свои навыки работы в программах Word и Excel, научился быстро находить необходимую информацию по теме для корректного перевода, работая на двух мониторах рабочего компьютера. Я получил опыт работы в коллективе и научился переводить в паре через вышеупомянутую программу.

Таким образом производственная практика в компании «СЕТЕК ИНЖИНИРИНГ» помогла улучшить мне профессиональные навыки, но в первую очередь была интересным опытом, позволившим прочувствовать, каково это работать в данном направлении, и познакомиться с интересными людьми и профессионалами своего дела.

Алена Кузьменко проходила практику в ГБОУ города Москвы «Школа № 947»:

Полученный в ходе производственной практики опыт я разделила на две группы: опыт в распространении знаний о Франции, ее культуре и языке, и опыт в организации и проведении детских культурных мероприятий со средним количеством участников (25−30 человек).

Полученный опыт в популяризации французской культуры помог мне определить наиболее простые, понятные и интересные для детей формы знакомства с новой информацией. Мне показалось особенно важным еще раз проанализировать свои знания, чтобы подобрать наиболее универсальные, но при этом захватывающие черты французской культуры. Более того, в процессе увлеченной подготовки и поиска информации многие на первый взгляд простые и распространенные знания о культуре Франции открылись для меня с новой стороны, расширив мой собственный кругозор.

Прохождение производственной практики позволило мне переосмыслить некоторые аспекты изучения французского языка, расширило знания об организации детских мероприятий и дало бесценный опыт трудовой деятельности, неоценимый для студентки 4 курса, которой в скором предстоит столкнуться с проблемой поиска работы.

Алена Кузьменко и Офелия Бланчет творчески подошли к своей практике и были высоко отмечены за творческий подход в организации мероприятий на французском языке, и среди прочего — создания видеоролика.

Савостьянова Светлана проходила практику в АО Издательство «Просвещение»:

Я проходила производственную практику в АО Издательство «Просвещение», это издательство, которое специализируется на выпуске учебной и педагогической литературы. Мне понравилось проходить там практику! Во-первых, это было полезно для углубления моего знания французского языка, так как в процессе редактирования учебников я много раз обращалась к онлайн-словарям, сайтам о французской культуре и истории, консультировалась с грамматическими пособиями. Во-вторых, эта практика дала мне понимание, чем занимаются редакторы, как проходит рабочий день, как составляются, редактируются и выпускаются учебники., какие могут возникнуть сложности и на что надо обращать особое внимание. Нельзя не отметить, как на меня повлияла коммуникация в коллективе, который был уже не школьным или университетским, а настоящим рабочим коллективом, где тебя ценят как сотрудника, идут навстречу или наоборот просят сделать иначе, а не так, как хочется мне. Такой опыт мне поможет во взаимодействии с коллегами в будущем, на другом месте работы, например. Считаю этот опыт исключительно положительным, заложившим основы работы в коллективе, соблюдения сроков сдачи проектов или задач, следования правилам организации, организации времени на рабочем месте, использования своих языковых компетенций в работе!

Практика Светланы Савостьяновой и Даниила Сигачева была отмечена руководством Издательства «Просвещение», которое направило на имя директора ИИЯ благодарственное письмо, в котором высоко отмечена работа педагогического состава ИИЯ в подготовке студентов и выражалась благодарность сотрудникам кафедры романской филологии.

Высокую оценку получили также студенты, оставшиеся на кафедре для прохождения практики — Ангелина Глотова и Анастасия Серова. Студентки смогли проявить себя в международных отношениях с Французским институтом, Посольствами Швейцарии и Бельгии, межрегиональных отношениях с Университетами г. Петрозаводска и г. Санкт-Петербурга. В результате организации и проведения ряда культурных мероприятий на Международный день учителя французского языка Ангелина и Анастасия получили благодарности из Карельского филиала РАНХиГС и РГПУ им. А.И. Герцена.

Можно подвести самый положительный итог практики этого года, и выразить общий энтузиазм от возможности попробовать свои силы в различных областях применения знаний на иностранном языке!



Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»