26 февраля 2020 года ассистент кафедры германистики и лингводидактики Георгий Самородин провёл интерактивный мастер-класс, посвящённый основам устного перевода. Мероприятие организовано в рамках дисциплины «Основы перевода первого иностранного языка». Оно позволило обучающимся 4 курса группы МКН-171 получить базовое представление о специфике работы устного переводчика и попробовать свои силы в различных видах устного перевода.
В ходе первой части мероприятия студенты познакомились с особенностями синхронного и последовательного перевода. В процессе модерируемой дискуссии они сформулировали требования к переводчику, обсудили плюсы и минусы каждого вида перевода, вывели критерии качества перевода, узнали о специфике условий работы специалистов, переводческих табу и некоторых профессиональных хитростях.
Вторая часть мероприятия была посвящена интерактивной имитации работы переводчика-синхрониста и специалиста последовательного перевода. Обучающимся были предложены видеозаписи на немецком языке разного уровня сложности и различного содержания:
- На примере выступления Канцлера ФРГ, госпожи Ангелы Меркель, на тему коронавирусных ограничений студенты увидели, насколько эмоциональное состояние говорящего усложняет восприятие даже достаточно простого текста.
- Видеоинструкция по приобретению железнодорожных билетов в автомате Deutsche Bahn познакомила обучающихся с влиянием экстралингвистических факторов (например, фоновых шумов) на восприятие текста на слух.
Четверо студентов попробовали свои силы в качестве переводчиков. Даниил Норцов показал хороший словарный запас и смог подобрать разнообразные и точно передающие суть высказывания синонимы при переводе видеоинструкции по приобретению Ж/Д билетов. Егор Кучеров показал умение лаконично и точно передавать смысл эмоционально-окрашенной речи на примере фрагмента выступления г-жи Ангелы Меркель в Бундестаге. Ирина Харитонова отличилась хорошими навыками прогнозирования речи спикера, а также отлично справилась с переводом фрагмента выступления на политическую тему, обеспечив минимальный временной промежуток между речью спикера и переводчика. Надежда Кулинич умело применяла знание узуальных соответствий при устном синхронном и последовательном переводе, обеспечила высокую точность перевода.
В завершение мероприятия участники попробовали синхронно перевести текст видеоинструкции, зачитанный преподавателем в медленном темпе и с чёткой артикуляцией. После этого они поделились впечатлениями о проделанном упражнении и обсудили применённые переводческие трансформации.
Участники мастер-класса сошлись во мнении о том, что тренировка навыков перевода будет хорошей традицией при проведении обычных занятий.
Для всех заинтересованных лиц, владеющих немецким языком, предоставляем ссылки на видеоматериал и предлагаем также попробовать собственные силы в устном переводе: 1) видео с выступлением А. Мекрель, 2) видеоинструкция по приобретению ж/д билетов.