Top.Mail.Ru

Студенты ИИЯ приняли участие в организации J-Anime Meeting in Russia

14−15 ноября при содействии МГПУ в онлайн формате состоится аниме-фестиваль J-Anime Meeting in Russia. В организации фестиваля участвуют японские и российские студенты из различных университетов, в том числе МГПУ. Под руководством профессионалов из Японской академии аудиовизуального перевода они занимались отбором произведений, переговорами с правообладателями, переводом субтитров, пиаром и подготовкой к проведению фестиваля.

В рамках J-Anime Meeting in Russia пройдут показы серий из аниме по темам «Спорт», «Ёкаи», «Работа по-японски». Также будут показаны два полнометражных анимационных фильма: социальная драма «Форма голоса» и необычное аниме о военном времени (премьера в РФ!) — «В этом уголке мира (и во многих других его уголках)». К каждому аниме участники переводческих команд записали видеокомментарии. Большинство аниме можно будет посмотреть не только в онлайн-трансляции, но и в течение недели после этого. Кроме того, вас ждёт мастер-класс по японской игре карута от Московского Карута Клуба, беседы студентов с известными деятелями японской аниме-индустрии и многое другое!

Все мероприятия проводятся бесплатно, за исключением показов полнометражного аниме (на них нужно заранее приобрести билет). Мастер-класс по каруте бесплатный, но потребуется предварительная запись.

Посетите онлайн-фестиваль J-Anime Meeting и узнайте больше о Японии от студентов-японистов и самих японцев!

Несколько рекомендаций от студентов МГПУ:

Александра Зимина (4 курс МГПУ ИИЯ, переводчик проекта):
Наша команда переводила два тайтла: аниме «Гурманы», повествующее о кулинарных тонкостях и особом отношении японцев к еде, и спортивное аниме «Путь к звезде», в центре которого судьба мальчика Хьюмы и его жизненный путь в бейсболе. Также мне удалось прикоснуться к таким аниме, как «Хрустальная маска» о девочке Мае и её страстном желании стать хорошей актрисой и «Дороро» (первая экранизация одноимённой манги легендарного Тэдзуки Осаму). Команды, переводившие их, действительно хорошо постарались, поэтому смело могу порекомендовать посмотреть все эти тайтлы на фестивале!

Мария Никитина (студентка магистратуры МГПУ ИИЯ, переводчик проекта):
После перевода «Китаро с кладбища» и «Сиробако» я решила также поучаствовать в переводе полнометражного фильма «В этом уголке мира (и во многих других его уголках)» — зацепили описание и трейлер. Вообще я не очень люблю фильмы на военную тематику, но здесь не смогла устоять — и не пожалела ни секунды. В фильме «В этом уголке мира» мы видим жизнь обычного японца — в необычных, суровых условиях войны. Но и в этой, казалось бы, бесконечно трагичной обстановке было место веселью и доброте, поэтому фильм не только о страданиях! Он о том, как ценна человеческая жизнь, каждый её радостный и грустный момент. Сейчас я могу назвать этот фильм одним из своих любимых аниме о войне. Всем советую посмотреть его!

Алиса Шипилова (4 курс МГПУ ИИЯ, переводчик и участник PR-команды проекта):
В проект я пришла в январе 2020 года, поэтому успела поработать с японскими студентами вживую. Помню, как все волновались, когда мы пошли на переговоры в Дом Кино, где изначально должен был проходить фестиваль. Также мне очень запомнилась наша общая встреча в корпусе ИИЯ.
Конечно, очень жаль, что сейчас мы не сможем встретиться со зрителями фестиваля в Москве в оффлайн формате! Но теперь мероприятие смогут посетить люди со всей России, и это тоже замечательно. Я советую вам посетить мастер-классы и лекции с приглашенными гостями из Японии!

J-Anime Meeting in Russia организаторы

Ссылки на фестиваль:

Сайт фестиваля

Instagram

Facebook

VКontakte



Ольга Грибкова стала победителем конкурса «Золотые Имена Высшей Школы»


22 ноября 2024 г.


Художественный руководитель студенческого концертного хора «Контраст» Ольга Грибкова стала победителем номинации «За преданность профессии и продолжение традиций российской высшей школы»

Круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»


21 ноября 2024 г.


12 ноября на кафедре китайского языка состоялся круглый стол «Перевод и переводчик: современные реалии и перспективы»