Top.Mail.Ru

«Зачем переводить классическую литературу в XXI веке?»

Такова тема предстоящего заседания литературного клуба «monoLit», организованного кафедрой зарубежной филологии института гуманитарных наук Московского городского педагогического университета.

К обсуждению предлагается широкий круг вопросов, связанный с современными переводами русской классической литературы на иностранные языки.

  • Почему переводчики обращаются к уже неоднократно переведённым текстам?
  • Что нового они привносят в текст?
  • С какими трудностями сталкиваются при подобного рода работе?
  • Как работают со сложившейся традицией переводов?
  • Как новые переводы влияют на рецепцию русской литературы за рубежом?

Ответить на этот и другие вопросы участникам помогут приглашённые исследователи и авторы современных переводов И.С. Тургенева на французский язык:

  • Ольга Горчанина, доктор филологии (PhD), координатор исследовательского центра имени И.С. Тургенева СИТЕЛЬ, кафедра русского языка Университета г. Монс (Бельгия), руководитель Исследовательского центра им. Ивана Тургенева при Университете г. Монс, Бельгия (UMONS);
  • Анн Годар, старший преподаватель кафедры русского языка переводческого факультета Университета г. Монс (Бельгия), устный и письменный переводчик с многолетним стажем, литературный переводчик, председатель Бельгийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, со-учредитель СИТЕЛЬ (Исследовательский центр им. Ивана Тургенева — вопросы литературы эмиграции).

Мероприятие пройдёт онлайн в формате семинара-круглого стола на платформе Teams. Приглашаются все желающие.

Для подключения перейдите по ссылке.